Владимир Высоцкий — Монолог Гамлета song lyrics and translation
The page contains the lyrics and English translation of the song "Монолог Гамлета" by Владимир Высоцкий.
Lyrics
Быть или не быть — вот в чем вопрос.
Достойно ли терпеть безропотно позор судьбы
Иль нужно оказать сопротивленье?
Восстать, вооружиться, победить
Или погибнуть, умереть, уснуть?
И знать, что этим обрываешь цепь сердечных мук
И тысячи лишений, присущих телу!
Это ли не цель, что всем желанна —
Умереть, уснуть, уснуть?
И видеть сны?..
Вот и ответ.
Какие ж сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?!
Вот и разгадка.
Вот что удлиняет несчастьям нашим жизнь на столько лет!
А то кто снес бы ложное величье правителей,
Невежество вельмож, всеобщее притворство,
Невозможность излить себя, несчастную любовь
И призрачность заслуг в глазах ничтожеств —
Когда так просто сводит все концы удар кинжала!
Кто бы согласился, кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один не возвращался,
Не склоняла воли —
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!..
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От промедленья долгого!
Но тише,
Тише…
(Перевод Б. Пастернака)
Lyrics translation
To be or not to be-that is the question.
Is it worthy to suffer the disgrace of fate without a murmur
Or do you need to resist?
Rise up, arm yourself, and win
Or die, die, fall asleep?
And to know that this breaks the chain of heartache
And thousands of privations inherent in the body!
Is this not a goal that everyone wants —
To die, to sleep, to sleep?
And dream?..
Here is the answer.
What dreams will you have in that mortal dream,
When is the veil of earthly feeling lifted?!
That's the answer.
That's the respect that makes calamity of so long life!
Otherwise who would bear the false greatness of the rulers,
Ignorance of the nobles, General dissimulation,
The inability to pour out oneself, unhappy love
And the Ghost of merit in the eyes of nonentities —
When it's so easy to make ends meet with a dagger!
Who would agree, groaning, under the burden of life to plod,
When would the unknown after death,
Fear of a country from which no one has ever returned,
I didn't bend my will —
It is better to put up with familiar evil,
Than run to the unknown to seek!..
This is how thought turns us all into cowards,
And wilt like a flower, the determination of our
In the barrenness of a mental impasse,
This is how plans perish on a Grand scale,
In the beginning they promised success,
From the long delay!
But hush,
Hush…
(Translated By B. Parsnip's)