Владимир Бочаров — Исповедь сторожевого пса 2 song lyrics and translation

The page contains the lyrics and English translation of the song "Исповедь сторожевого пса 2" by Владимир Бочаров.

Lyrics

С ватными ногами в поисках жратвы.
И уже в желудке звук шарманки бесит
И в деликатесе ягоды — грибы.
Мы с попутчиком моим лихо дернули…
От свободы, ошалев, понеслись стрелой.
Только слышу, как затвор передернули,
И полетел металл нам в спины горячий, злой.
Что — то мой приятель голову повесил
И заточку держит тяжело в руке,
И косится люто, взгляд его не весел,
И танцует жила на его виске.
Что не ясного — ведь мы оба хищники,
Дал понять ему, оскалив клыки в ответ.
Ждать удара со спины — вещь привычная,
А не ждать его сейчас, просто смысла нет.
«В общем, так, приятель, разбежаться надо.
Вместе голодуху нам не пережить,
Смерть нас отпустила, воля нам в награду,
А это значит — жизнью надо дорожить».
И разошлись дороги наши, как корабли
Он к жилью, а я звериной пошёл тропой.
И его у крайней хаты менты сгребли,
А я побрёл искать братишек на водопой.

Lyrics translation

With wadded feet in search of grub.
And already in the stomach the sound of a hurdy gurdy enrages
And in the delicacy of berries-mushrooms.
My traveling companion and I gave a great yank…
From freedom, dazed, rushed like an arrow.
I can only hear the shutter shudder,
And the metal flew at our backs hot and angry.
My friend hung his head
And he holds the sharpener hard in his hand,
And he looks at me fiercely, his eyes are not happy,
And the vein on his temple is dancing.
What is not clear — because we are both predators,
I let him know, Baring my fangs in response.
Waiting for a blow from the back is a familiar thing,
And don't wait for it now, it just doesn't make sense.
"All right, mate, let's split up.
We can't survive the famine together,
Death has released us, will is our reward,
And this means that life should be valued."
And our roads parted like ships
He went to the house, and I followed the animal path.
And the cops scooped him up at the end of the hut,
I wandered off to find my brothers to drink.