Silvia Perez Cruz — Compañero (Elegía A Ramón Sijé) song lyrics and translation
The page contains the lyrics and English translation of the song "Compañero (Elegía A Ramón Sijé)" by Silvia Perez Cruz.
Lyrics
Yo quiero ser llorando el hortelano
de la tierra que ocupas y estercolas
compañerico del alma, tan temprano
y tanto dolor se me agrupa en mi costao que por doler me duele hasta el aliento
y un manotazo duro y un golpe helao
un hachazo invisible y homicida
un empujón brutal te ha derribado
no hay extensión más grande que mi herida
ando sobre rastrojos de difuntos
y sin calor de nadie y sin consuelo
voy de mi corazón a mis asuntos
no perdono a la muerte enamorada
no perdono a la vida desantenta
no perdono a la tierra ni a la nada
y En mis manos levanto una tormenta
de piedras, rayos y hachas y estridentes
volverás a mi huerta y a mi higuera
por los altos andamios de mis flores
pajareara tu alma colmenera
de angelicales ceras y labores
volveras al arrullo de las rejas
de los enamorados labradores
al alma del almendro de nata
te requiero que tenemos
que hablar de muchas cosas
compañero del alma, compañero.
(Gracias a pilar Galdon Rubio por esta letra)
Lyrics translation
I want to be crying the mint
of the land you occupy and dung
soul mate, so early
and so much pain is clustered in my back that for pain it hurts to the breath
and a hard handshake and a helao blow
an invisible, homicidal hack
a brutal push has brought you down
there is no greater extension than my wound
I walk on dead rags
and no heat from anyone and no comfort
I go from my heart to my affairs
I do not forgive death in love
I do not forgive life desantenta
I do not forgive the Earth or nothing
and in my hands I raise a storm
of stones, rays and axes and strident
you will return to my garden and to my fig tree
by the high scaffolding of my flowers
bird Your Beehive soul
of angelic waxes and labors
you'll go back to the cooing of the bars
of the loving Labradors
to the soul of the almond cream
I demand that we have
to talk about many things
soul mate, mate.
(Thanks to Pilar Galdon Rubio for this letter)