Roberto Alagna — Vitti 'na crozza song lyrics and translation

The page contains the lyrics and English translation of the song "Vitti 'na crozza" by Roberto Alagna.

Lyrics

Vitti na crozza supra nu cannuni
fui curiuso e ci vossi spiare
idda m’arrispunniu cu gran duluri
murivi senza un tocco di campani
la la la lero
la lero la lero
la lero la lero
la lero la la si nni eru si nni eru li me anni
si nni eru si nni eru un sacciu unni
ora ca sugnu vecchio di ottantanni
chiamu la morti i idda m arrispunni
la la la lero
la lero la lero
la lero la lero
la lero la la cunzatimi cunzatimi lu me letto
ca di li vermi su manciatu tuttu
si nun lu scuntu cca lume peccatu
lu scuntu allautra vita a chiantu ruttu
la la la lero
la lero la lero
la lero la lero
la lero la la
c’e' nu giardinu ammezu di lu mari
tuttu ntssutu di aranci e ciuri
tutti l’acceddi cci vannu a cantari
puru i sireni cci fannu all’amurio
la la la lero
la lero la lero
la lero la lero
la lero la la la la la lero
la lero la lero
la lero la lero
la lero la la la la la lero
la lero la lero
la lero la lero
la lero la la
(Merci à Elisa pour cettes paroles)

Lyrics translation

Vitti na crozza supra no cannuni
I was curious and you were spying on us
idda m'arrispunniu with gran sweets
murivi without a touch of bells
la la La lero
la Lero la lero
la Lero la lero
la lero la La si NNI eru si NNI eru me years
and nni eru and NNI eru a sack unni
now ca sugnu eighty-year-old
call the dead
la la La lero
la Lero la lero
la Lero la lero
La Lero La La cunzatimi cunzatimi lu me read
ca di Li vermi on manciatu tuttu
and he didn't scuntu cca world sincatu
lu scuntu to the other life in chiantu ruttu
la la La lero
la Lero la lero
la Lero la lero
la lero la la
there's NU giardinu ammezu Di lu mari
tuttu ntssutu of oranges and ciuri
all acceddi cci vannu in cantari
puru I sireni cci fannu all'amurio
la la La lero
la Lero la lero
la Lero la lero
la lero la la la La La lero
la Lero la lero
la Lero la lero
la lero la la la La La lero
la Lero la lero
la Lero la lero
la lero la la
(Thanks to Elisa for these words)