Miguel Poveda — Jardín de Naranjas song lyrics and translation
The page contains the lyrics and English translation of the song "Jardín de Naranjas" by Miguel Poveda.
Lyrics
Eras jardín de naranjas.
Huerta de mares abiertos.
Tiemblo de olivas y pámpanos,
los verdes cuernos.
Con pólvora te regaron.
Y fuiste toro de fuego.
Le están dando a ese toro
pastos amargos,
yerbas con sustancia de muertos,
negras hieles
y clara sangre ingenua de soldado.
¡Ay, que mala comida para este toro
Verde,
acostumbrado a las libres dehesas y a los ríos,
para este toro a quien la mar y el cielo
eran aún pequeños como establo!
Lloraba recio, golpeando, oscuro,
las humanas paredes sin salida.
Para marcarlo de una sacudida,
lo esperaba, la luz fuera del muro.
Grito en la entraña que lo hincó,
futuro,
desventuradamente resistida
por la misma cerdada, abierta herida
que ha de exponerlo al primer golpe
duro.
¡Qué desconsolación y qué ventura!
Monstruo batido en sangre, descuajado
de la cueva carnal del sufrimiento.
Mama la luz y agótala, criatura,
tabícala en tu ser iluminado,
que mamas con la leche el pensamiento.
(Gracias a Xálima por esta letra)
Lyrics translation
You were orange garden.
Garden of open seas.
Trembling of Olives and palm trees,
the green horns.
You got gunpowder.
And you were a bull of fire.
They're hitting that bull.
bitter pastures,
herbs with substance of the dead,
black hyeles
and clear naive soldier's blood.
Oh, what bad food for this bull
Green,
accustomed to free pastures and rivers,
for this bull to whom the sea and the sky
they were still small as a stable!
He cried hard, knocking, dark,
the human dead-end walls.
To mark it with a jolt,
I expected it, the light outside the wall.
Scream in the entrails that stuck him,
future,
unhappily resisted
by the same pig, open wound
that has to expose him to the first blow
hard.
What grief and what luck!
Monster beaten in blood, peeled
from the carnal cave of suffering.
Mother the light and exhaust it, creature,
wall it in your enlightened being,
that you suck with the thought milk.
(Thanks to Xálima for this letter)