Maryla Rodowicz — Ludzkie Gadanie song lyrics and translation

The page contains the lyrics and English translation of the song "Ludzkie Gadanie" by Maryla Rodowicz.

Lyrics

Gdzie diabeł «dobranoc» mówi do ciotki
Gdzie w cichej niezgodzie przyszło nam żyć
Na piecu gdzieś mieszkają plotki
Wychodzą na świat, gdy chce im się pić…
Niewiele im trzeba — żywią się nami
Szczęśliwą miłością, płaczem i snem
Zwyczajnie — ot, przychodzą drzwiami
Pospieszne jak dym i lotne jak cień
Gadu, gadu, gadu, gadu, gadu, gadu nocą
Baju, baju, baju, baju, baju, baju w dzień
Gdzie wdowa do wdówki mówi: «kochana»
Gdzie kot w rękawiczkach czeka na mysz
Gdzie każdy ptak zna swego pana
Tam wiedzą, co jesz, co pijesz, z kim śpisz…
Gdy noc na miasteczko spada jak sowa
Splatają się ręce takich jak my
I strzeże nas księżyca owal
By żaden zły wilk nie pukał do drzwi
A potem siadamy tuż przy kominku
I długo gadamy, że to, że sio
Tak samo jak ten tłum na rynku, jak ten tłum
Pleciemy — co, kto, kto kiedy, gdzie kto…
Gadu, gadu, gadu, gadu, gadu, gadu nocą
Baju, baju, baju, baju, baju, baju w dzień

Lyrics translation

Where the devil says "good night" to his aunt
Where in quiet disagreement we came to live
There are rumours on the stove
They come out when they're thirsty.…
They don't need much — they feed on us.
Happy love, crying and dreaming
Just-Oh, they come through the door
Hurry as smoke and fly as shadow
Gadu, gadu, gadu, gadu, gadu, gadu at night
Baju, baju, baju, baju, baju, baju in the day
Where the widow to the widow says, " Dear.»
Where a cat in gloves waits for a mouse
Where every bird knows its master
They know what you eat, what you drink, who you sleep with.…
When night falls on the town like an owl
The hands of people like us are intertwined
And watch over us the Moon Oval
So no bad wolf knocks on the door
And then we sit right by the fireplace.
And we talk a long time about that, that sio
Like this crowd in the market, like this crowd
We talk-What, Who, When, Where who…
Gadu, gadu, gadu, gadu, gadu, gadu at night
Baju, baju, baju, baju, baju, baju in the day