Liane Foly — Une Place Sur Terre song lyrics and translation
The page contains the lyrics and English translation of the song "Une Place Sur Terre" by Liane Foly.
Lyrics
On se déchire pour un av’nir
Dont on n’connaît même pas la fin
On se bouscule, on s’aime, on se brûle
On refait le monde pour un rien
Pour un rien
On a besoin de vivre ensemble
Pour être sûr qu’on se ressemble
On se trahi, on se déteste
Et c’est le temps qui fait le reste
Tout le reste
Aussi fous que les rêves qu’on peut faire
Aussi forts que l'écho des prières
On a tous une place sur Terre
Quelque chose à faire
Ou à refaire
On fait semblant, les masques en avant
D’aimer les gens infiniment
On se libère, on croit surtout
Que le meilleur est en nous
Rien qu’en nous
Aussi fous que les rêves qu’on peut faire
Aussi forts que l'écho des prières
On a tous une place sur Terre
Quelque chose à faire
Aussi fous que les rêves qu’on peut faire
Aussi forts que l'écho des prières
On a tous une place sur Terre
Quelque chose à faire
Ou à refaire
A refaire…à refaire…à refaire…à refaire
On a tous une place sur Terre
Quelque chose à faire
Ou à refaire
(Merci à eric G. pour cettes paroles)
Lyrics translation
We tear ourselves up for an AV'nir
Whose end we don't even know
We push each other, we love each other, we burn
We make the world again for nothing
For nothing
We need to live together
To make sure we look like each other
We betray each other, we hate each other
And it's time that does the rest
Everything else
As crazy as dreams can be made
As loud as the echo of prayers
We all have a place on Earth
Something to do
Or to redo
We pretend, masks forward
To love people infinitely
We free ourselves, we believe above all
That the best is in US
Only in US
As crazy as dreams can be made
As loud as the echo of prayers
We all have a place on Earth
Something to do
As crazy as dreams can be made
As loud as the echo of prayers
We all have a place on Earth
Something to do
Or to redo
To redo...to redo...to redo...to redo
We all have a place on Earth
Something to do
Or to redo
(Thanks to eric G. for these words)