Les Goristes — Les anciens nous parlaient song lyrics and translation

The page contains the lyrics and English translation of the song "Les anciens nous parlaient" by Les Goristes.

Lyrics

Les anciens nous parlaient avec quelques regrets du vieux Brest d’avant-guerre
Celui des vieilles ruelles, des quartiers d’caractère quand la ville était belle
Avec ses hautes murailles et son port enfumé, le grand pont qui tournait
C’est vrai qu’on a l’béton, la froidure des façades et les rues pleines de vent
Refrain: Mais la gouaille brestoise, le parler et l’accent
Et la chaleur humaine qu’on partage en chansons
Les anciens nous parlaient avec quelques regrets du bon temps d' l’arsenal
Du temps de Brest la rouge quand les poings se levaient, la misère qui régnait
Et l’on avait du mal à remplir sa gamelle malgré tous les chantiers
L’arsenal est bien mal, on n’y fait plus d’bateaux, faudrait qu’on s’bouge les
os !
Les anciens nous parlaient avec quelques regrets du bon temps d’la marine
Des pompons des marins, des casquettes et galons des officiers fringants
Qui f’saient sourire les filles dans les petits bistrots, les bars à matelots
On en voit d’moins en moins et aujourd’hui les filles peuvent prendre un
commandement !
Les anciens nous parlaient avec quelques regrets des chansons du vieux temps
D' Ansquer, de MacOrlan ou de Jean Quéméneur, de Fanny d’Laninon
Du grand Jim Sévellec, de Monsieur Jacques Prévert et puis de Pierre Péron
Aujourd’hui les artistes s’appellent Manu, Miossec, Matmatah, les Goristes…
Le passé hante encore nos rues et nos quartiers venteux et bétonnés
Et les anciens revoient leur jeunesse tourmentée comme une belle épopée
Faisant fi des souffrances, des torrents de malheur et de la pauvreté
Mais il y a les gens, les tits zefs, les yannicks et la vue sur la rade
Qu’est la plus belle du monde…

Lyrics translation

The elders spoke to us with some regrets about the old pre-war Brest
That of the old alleys, neighborhoods of character when the city was beautiful
With its high walls and its smoky harbor, the Great Bridge that turned
It is true that we have concrete, cold facades and windy streets
Chorus: but the brestanish banter, the talk and the accent
And the human warmth we share in songs
The elders spoke to us with some regrets about the good times of the arsenal
From the time of Brest the red when fists rose, the misery that reigned
And we had a hard time filling his bowl despite all the construction sites
The arsenal is very bad, we do not make more boats, we should move the
bones !
The elders spoke to us with some regrets about the good weather of the Navy
Pompoms of sailors, hats and stripes of dashing officers
Who F'savient smile the girls in the small bistros, the bars of sailors
We see less and less of them and today girls can take a
command !
The elders spoke to us with some regret about the songs of the old days
Ansquer, MacOrlan or Jean Quemeneur, Fanny d ' Laninon
The great Jim Sevellec, Monsieur Jacques Prévert and then Pierre Péron
Today the artists are called Manu, Miossec, Matmatah, the Gorists…
The past still haunts our windy and concreted streets and neighborhoods
And the ancients see their tormented youth as a beautiful epic
Ignoring suffering, torrents of misery and poverty
But there are the people, the tits zefs, the yannicks and the view of the harbor
What is the most beautiful in the world…