Юрий Визбор — Последний день зимы song lyrics and translation
The page contains the lyrics and English translation of the song "Последний день зимы" by Юрий Визбор.
Lyrics
Последний день зимы нам выдан для сомненья:
Уж так ли хороша грядущая весна?
Уж так ли ни к чему теней переплетенья
На мартовских снегах писали письмена?
А что же до меня, не верю я ни зною,
Ни вареву листвы, ни краскам дорогим.
Художница моя рисует белизною,
А чистый белый цвет — он чище всех других.
Последний день зимы, невысохший проселок.
Ведут зиму на казнь, на теплый эшафот.
Не уподобься им, бессмысленно веселым,
Будь тихим мудрецом, все зная наперед.
Останься сам собой, не путай труд и тщенье,
Бенгальские огни и солнца торжество.
Из общей суеты, из шумного веселья
Не сотвори себе кумира своего.
23 сентября 1974
Lyrics translation
The last day of winter is given to us for doubt:
Is the coming spring really that good?
Is there no need for intertwining shadows
Writing on the March snows?
As for me, I don't believe it,
No brew of leaves, no expensive paints.
My artist paints white,
A pure white color-it is cleaner than all others.
The last day of winter, a low lane.
They lead the winter to execution, to a warm scaffold.
Don't be like them, pointlessly cheerful,
Be a quiet sage, knowing everything in advance.
Stay yourself, don't confuse work and vanity,
Sparklers and suns celebration.
From the General bustle, from noisy fun
Don't create your own idol.
September 23, 1974