Claude Barzotti — Je ne t'écrirai plus song lyrics and translation
The page contains the lyrics and English translation of the song "Je ne t'écrirai plus" by Claude Barzotti.
Lyrics
Sous un pli bleu je t’envoyais, la tendresse de Bernard Dimey,
Tu trouvais que c'était joli, tu n’y as jamais rien compris,
Je t’envoyais des chansons de Brel, celles qui frappaient où le cœur se fêle,
Je pensais qu’elles pourraient peut-être, faire pousser un arbre au désert.
Je t’envoyais des fleurs séchées, de la lavande et des pensées,
Il n’y a pas d’amour heureux, disait Aragon amoureux,
J'écrivais tout et sans pudeur, je me déshabillais le cœur,
Je t'écris une dernière fois, c’est ma dernière chanson pour toi …
Je ne t'écrirais plus, je n’en ai plus besoin,
Je ne t'écrirais plus, maintenant tout va bien,
Je ne t'écrirais plus, le calme est revenu, la tempête a cessé,
j’ai fini de t’aimer. x2
Je te recopiais des poèmes, piqués à ce vieux fou d’Hugo.
Lui qui savait dire je t’aime, sans jamais avoir l’air idiot.
Je me servais d’Apollinaire, et de Rimbaud et de Verlaine,
Ce rêve étrange et pénétrant, moi aussi, je l’ai fait souvent.
Lyrics translation
Under a blue fold I sent you, the tenderness of Bernard Dimey,
You thought it was pretty, you never understood anything.,
I sent you Brel's songs, the ones that hit where the heart breaks,
I thought maybe they could grow a tree in the desert.
I sent you dried flowers, lavender and thoughts,
There is no happy love, said Aragon in love,
I wrote everything and without modesty, I undressed my heart,
I'm writing you one last time, this is my last song for you …
I won't write to you anymore, I don't need it anymore,
I would not write to you anymore, now everything is fine,
I would not write to you anymore, the calm has returned, the storm has ceased,
I'm done loving you. x2
I was copying poems from you, stung from that crazy old Hugo.
He knew how to say I love you, never looking stupid.
I used Apollinaire, and Rimbaud and Verlaine,
This strange and penetrating dream, I, too, often did.