Cem Karaca — Şeyh Bedrettin Destanı song lyrics and translation

The page contains the lyrics and English translation of the song "Şeyh Bedrettin Destanı" by Cem Karaca.

Lyrics

Sıcaktı
Sıcak
Sapı kanlı, demiri kör bir bıçaktı
Sıcak
Sıcaktı
Bulutlar doluydular
Bulutlar boşanacak
Boşanacaktı
O kımıldanmadan baktı
Kayalardan
Iki gözü iki kartal gibi indi ovaya
Orda en yumuşak, en sert
En tutumlu, en cömert
En seven
En büyük, en güzel kadın;
TOPRAK Nerdeyse doğuracak doğuracaktı
Sıcaktı
Baktı Karaburun Dağlarından O
Baktı bu toprağın sonundaki ufka çatarak kaşlarını;
Kırlarda çocuk başlarını kanlı gelincikler gibi koparıp
Çırılçıplak çığlıkları sürükleyip peşinde
Bes tuğlu bir yangın geliyordu karşıdan ufku sarıp
Bu gelen Şehzade Murat’tı
Hükmü Humayun sadır olmuştu ki Şehzade Murat'ın ismine
Aydın eline varıp Bedreddin halifesi mühid Mustafa’nın başına ine
Sıcaktı
Bedreddin halifesi mühid Mustafa baktı
Baktı köylü Mustafa
Baktı korkmadan, kızmadan, gülmeden
Baktı dimdik dosdoğru
Baktı O
En yumuşak, en sert
En tutumlu, en cömert
En seven
En büyük, en güzel kadın;
TOPRAK Nerdeyse doğuracak doğuracaktı
Baktı Bedreddin yiğitleri kayalardan ufka baktılar
Gitgide yaklaşıyordu bu toprağın sonu fermanlı bir ölüm kuşunun kanatlarıyla
Bu kayalardan bakanlar, onu
Üzümü, inciri, narı;
Tüyleri baldan sarı
Sütleri baldan koyu davarlan
Ince belli aslan yeleli atlarıyla
Duvarsız ve sınırsız bir kardeş sofrası gibi açmıştılar
Sıcaktı
Baktı
Bedreddin yiğitleri baktılar ufka…
En yumuşak, en sert
En tutumlu, en cömert
En seven
En büyük, en güzel kadın;
TOPRAK Nerdeyse doğuracak, doğuracaktı
Sıcaktı
Bulutlar doluydular
Nerdeyse tatlı bir söz gibi ilk damla düşecekti yere
Birdenbire
Kayalardan dökülür, gökten yağar, yerden biter gibi
Bu toprağın verdiği en son eser gibi
Bedreddin yiğitleri şehzade ordusunun karşısına çıktılar
Dikişsiz ak tibaslı baş açık, yalnayak ve yalınkılıçlılar
Mübalağa cenkolundu
Aydının Türk köylüleri
Sakızlı Rum gemiciler
Yahudi esnaflan
Onbin mühim yoldaşı Börklüce Mustafanın
Düşman ormanına onbin balta gibi daldı
Bayrakları al, yeşil
Kalkanları kakma, tolgası tunç saflar pare pare edildi ama
Boşanan yağmur içinde gün inerken akşama
Onbinler ikibin kaldı
Hep bir ağızdan türkü söyleyip
Hep beraber sulardan çekmek ağı
Demiri oya gibi işleyip hep beraber
Hep beraber sürebilmek toprağı
Ballı incirleri hep beraber yiyebilmek
Yarin yanağından gayri her şeyde, her yerde hep beraber diyebilmek için
Onbinler verdi sekizbinini…
Yenildiler
Yenenler, yenilenlerin dikişsiz akgömleğinde sildiler
Ve hep beraber söylenen bir türkü gibi, kılıçlarının kanını
Hep beraber kardeş elleriyle işlenen toprak
Edirne sarayında damızlanmış atların eşildi nallarıyla
Tarihsel, sosyal, ekonomik şartların zaruri neticesi bu
DEME…
Bilirim
O dediğin nesnenin önünde kafamla eğilirim
Ama bu yürek
O bu dilden anlamaz pek
O «Hey gidi kanbur felek, hey gidi kahpe devran hey», der
Ve teker teker
Bir an içinde
Omuzlarında dilim dilim kırbaç izleri, yüzleri kan içinde
Geçer çıplak ayaklarıyla yüreğime basarak
Geçer Aydın ellerinden Karaburun mağlupları
Dostlar
Biliyorum
Dostlar
Biliyorum nerde, ne haldedir O
Biliyorum gitti gelmez bir daha
Biliyorum bir deve hörgücünde, kanayan bir çarmıha, çırılçıplak bedeni mıhlıdır
kollarından
Dostlar bırakın beni, bırakın beni
Dostlar bir varayım göreyim Bedreddin kullarından Börklüce Mustafayı Mustafayı
Boynu vurulacak ikibin adam, Mustafa ve çarmıhı
Cellat kütük ve satır herşey hazır herşey tamam
Kızıl sırma işlemeli bir başa, altın üzengiler, kır bir at
Atın üstünde kalın kaşlı bir çocuk, Amasya padişahı şehzade Sultan Murat
Ve yanında onun bilmem kaçıncı tuğuna ettiğim Bayezid paşa
Satırı çaldı cellat
Çıplak boyunlar yandı nar gibi
Yeşil bir daldan düşen elmalar gibi birbiri ardına düştü başlar
Ve her baş düşerken yere
Çarmıhından Mustafa
Baktı son defa
Ve her yere düşen başın kılı depremedi;
İRİŞ DEDE SULTANIM İRİŞ dedi bir
Başka bir söz demedi

Lyrics translation

It was hot
Warm
It was a knife with blood on the handle and a blind iron.
Warm
It was hot
The clouds were full
The clouds will divorce
She was getting a divorce.
He stared still
From the rocks
Two eyes like two eagles landed on the plain
There's the softest, toughest
The most frugal, the most generous
Top seven
The greatest, most beautiful woman;
The Earth almost gave birth
It was hot
He Looked From The Mountains Of Karaburun
He looked at the horizon at the end of this earth, frowning his eyebrows;
In the countryside, children rip their heads off like bloody weasels
♪ Drag and chase the screaming naked ♪
A five-brick fire was coming across the horizon
This was Prince Murat.
Humayun sadır ruled that Şehzade Murat's name
INE to the head of Mühid Mustafa, caliph of Bedreddin, who reached into the hands of Aydin
It was hot
Mühid Mustafa Bakar, caliph of Bedreddin
Bakı köylü Mustafa
He looked without fear, without anger, without laughter
He looked straight ahead
That Looked
Softest, toughest
The most frugal, the most generous
Top seven
The greatest, most beautiful woman;
The Earth almost gave birth
The heroes of Bedreddin looked from the rocks to the horizon
The end of this land was getting closer and closer with the wings of a ferocious death bird
Those who see from these rocks,
Grapes, figs, pomegranates;
Its feathers are yellow from honey
Make milk darker than honey
With their fine-waisted lion-maned horses
They opened like a sister's table without walls and Without Borders
It was hot
Looked
The heroes of Bedreddin looked at the horizon…
Softest, toughest
The most frugal, the most generous
Top seven
The greatest, most beautiful woman;
The Earth was about to give birth.
It was hot
The clouds were full
Almost like a sweet word the first drop would fall on the ground
Suddenly
It falls from the rocks, it falls from the sky, it ends from the ground
It's like the last piece of land
The heroes of Bedreddin faced the Prince's Army
Head with seamless white Tibas open, lonely and straight
Hyperbalağa cenkolundu
Turkish villagers of Aydın
Gummy Rum seafarers
Jewish tradesmen
Ten thousand important comrades Börklüce Mustafa
Ten thousand plunged into the enemy forest like an axe
Take the flags, Yesil
Shields inlaid, Tolga bronze ranks were pare Pare but
In the rain that divorced the evening as the day descended
Fifteen to two thousand left
Singing folk songs in unison
Pull network from the waters together
Together, as committed to the iron game
Ploughing the land together
To be able to eat honey figs together
To be able to say it all together in everything, everywhere, without tomorrow's cheek
He gave you tens, eight thousand.…
Defeated
The eaten are wiped out in the seamless flow of the eaten
And like a folk song sung together, the blood of their swords
All together the land worked by the hands of brothers
The horses that were bred in Edirne Palace were matched with their shoes
This is the essential result of historical, social and economic conditions.
TELL ME ABOUT IT…
I know.
I bow with my head in front of that object.
But this heart
He doesn't understand that language.
He says," Hey, kanbur felek, Hey, bitch devran hey."
And one by one
For a moment,
Slicing marks on their shoulders, their faces covered in blood
♪ She passes through my heart with her bare feet ♪
Karaburun defeats from the hands of pass Aydin
Fellows
I know
Fellows
I know where he is, where he is.
I know she's gone. she won't come back.
I know in the hump of a camel, a bleeding crucifixion, his naked body is pinned
tributaries
Friends let me go, let me go
Börklüce Mustafa Mustafa, one of the servants of Bedreddin, let me see friends arrive
Two thousand men to be shot in the neck, Mustafa and his cross
Hangman log and row everything is ready everything is OK
Red glazma with an embroidered head, Golden stirrups, A Prairie horse
A boy with thick eyebrows on a horse, Sultan Murat the Sultan of Amasya
And by his side Bayezid Pasha I don't know how many tuğuna
The executioner who stole the line
Bare necks burned like pomegranates
Green starts falling one after the other like apples falling from a Yesil
And every head falls to the ground
Mustafa From The Cross
He looked for the last time
And the hair of the head that fell everywhere didn't earthquake;
Irish DEDE SULTANIM Irish said a
He didn't say another word.