Berthe Sylva — Si l'on ne s'etait pas connu song lyrics and translation

The page contains the lyrics and English translation of the song "Si l'on ne s'etait pas connu" by Berthe Sylva.

Lyrics

Ce n’est que le chant d’un marin qui, le soir,
Le fredonnait à son bord,
En quittant le port.
Ce n’est qu’un refrain qu’il chantait plein d’espoir
Souvenir des doux aveux
Murmurés à deux.
Si l’on ne s'était pas connu,
Jamais mon cœur, jamais mes lèvres,
Non jamais, n’auraient retenu
Le souvenir de nos heures de fièvre.
Je n’aurais pas, lorsque je pars,
Besoin de revoir ton regard,
Je n’aurais pas, quand je te vois,
Ce petit tremblement d'émoi.
L’amour ne serait pas venu
Si l’on ne s'était pas connu.
Quand le flot méchant fait craindre le danger,
Le marin riant du vent,
Seul chante à l’avant
Son cœur le lui dit, il ne peut naufrager
Il chante les jours défunts
Malgré les embruns.
Mais celle pour qui le marin chante ainsi
A bien d’autres matelots
Voguant sur les flots.
Qu’importe ! Chacun se croit seul et, ravi,
Trouvant l’exil bien moins long,
Chante au moussaillon

Lyrics translation

It is only the song of a sailor who, in the evening,
Humming him on board,
Leaving the port.
It's just a chorus that he sang full of hope
Memory of sweet confessions
Whispered to two.
If we hadn't known each other,
Never my heart, never my lips,
No never, would have retained
The memory of our fever hours.
I would not, when I leave,
Need to see your eyes again,
I wouldn't, when I see you,
That little tremor of emotion.
Love would not have come
If we hadn't known each other.
When the evil flow makes you fear danger,
The sailor laughing at the wind,
Solo sings in front
His heart tells him, he can't shipwreck
He sings the days gone
Despite the spray.
But the one for whom the sailor sings like this
To many other sailors
Floating on the waves.
Whatever ! Everyone thinks himself alone and, delighted,
Finding exile much less long,
Sing to the moussaillon