Barbara Carlotti — Dimanche d'automne song lyrics and translation
The page contains the lyrics and English translation of the song "Dimanche d'automne" by Barbara Carlotti.
Lyrics
Dimanche d’automne, hystérie monotone,
Insomnie de basse saison,
Et toi tu couches avec cette conne,
Dimanche d’automne, le soleil pâle réchauffe à peine,
L’histoire s’efface et le temps traîne,
Dormir ou perdre la raison,
Dimanche d’automne, building transi sous les flashs blêmes,
Des nuits entières sans les son,
J’ai dû perdre mon sonotone, je n’entends plus le téléphone,
Ou est-ce parce qu’il n’y a plus personne,
Dimanche d’automne, ah j’ai jamais tué personne,
J’la jetterais bien dans la Seine,
Pour graver mon nom sur son front,
Manger des fruits de saison,
Découper en quartiers cette pomme,
Broyer les fruits de la passion,
Dimanche d’automne, la chambre verte et les néons,
Tu comprends que je dorme à peine, la haine dans mon champ de vision,
L’alcool donne des idées bizarres, rester des années sans se voir,
Oublier qu’on a eu un nom,
Dimanche d’automne, hystérie monotone,
Insomnie de basse saison,
Et toi tu couches avec cette conne.
(Merci à P. pour cettes paroles)
Lyrics translation
Autumn Sunday, monotonous hysteria,
Low season insomnia,
And you're sleeping with that cunt.,
Autumn Sunday, the pale sun barely warms,
History fades and time drags on,
Sleep or lose reason,
Autumn Sunday, building transii under the blemish flashes,
Whole nights without the sound,
I must have lost my sonotone, I can't hear the phone anymore,
Or is it because there is no one left,
Autumn Sunday, ah I've never killed anyone,
I'd throw it in the Seine.,
To engrave my name on his forehead,
Eating seasonal fruits,
Cut into quarters this Apple,
Grind the fruits of passion,
Autumn Sunday, the green room and neon lights,
You understand that I hardly sleep, hatred in my field of vision,
Alcohol gives bizarre ideas, stay for years without seeing each other,
Forget we got a name,
Autumn Sunday, monotonous hysteria,
Low season insomnia,
And you're sleeping with that cunt.
(Thanks to P. for these words)