Angelo Branduardi — I cigni di coole song lyrics and translation

The page contains the lyrics and English translation of the song "I cigni di coole" by Angelo Branduardi.

Lyrics

Belli sono gli alberi nel loro autunno,
nel bosco i sentieri sono asciutti,
un cielo immobile si specchia nell’acqua
quando viene il crepuscolo d’ottobre;
cinquantanove cigni
stanno sul fiume in piena tra le pietre.
E` giunto a me il diciannovesimo autunno
dal giorno che li contai;
d’improvviso li vidi volare via
in grandi anelli spezzati
e roteando perdersi via
sulle loro ali sonore.
Io le ho viste, creature di luce,
cos ora triste il mio cuore.
Tutto cambiato da quando io,
per la prima volta su questa spiaggia,
potei udire sul capo come campane il battito delle loro ali,
ascoltando allora io camminavo con passo pi leggero.
Vanno instancabili, amanti a coppie,
seguono le fredde correnti amiche,
navigando risalgono nell’aria;
i loro cuori non sono invecchiati,
passione e conquista li accompagnano
dovunque essi vadano vagando.
Ma ora lenti scivolano sull’acqua,
misteriosi e belli;
tra quali giunchi faranno il nido,
presso la sponda di quale lago
porteranno delizia agli occhi degli uomini
il giorno in cui mi sveglier
e scoprir che se ne sono volati via?

Lyrics translation

Beautiful are the trees in their autumn,
in the woods the paths are dry,
a motionless sky is reflected in the water
when the October Twilight comes;
fifty-nine Swans
they stand on the river in the middle of the stones.
It came to me the nineteenth autumn
from the day I counted them;
suddenly I saw them fly away
in large broken rings
and spinning to get lost
on their sound wings.
I have seen them, creatures of light,
so now sad my heart.
Everything changed since I,
for the first time on this beach,
I could hear on the head like bells the beat of their wings,
listening then I walked with lighter pace.
They go tireless, lovers in pairs,
follow the cold currents friends,
sailing up in the air;
their hearts are not aged,
passion and conquest accompany them
wherever they go wandering.
But now lenses slip on the water,
mysterious and beautiful;
among which reeds will make the nest,
at the shore of which Lake
they will bring delight in the eyes of men
the day I wake up
and find out they blew themselves away?