Зимовье зверей — У букиниста song lyrics and translation
The page contains the lyrics and English translation of the song "У букиниста" by Зимовье зверей.
Lyrics
Когда мне хочется забыть о главном,
Когда мне хочется в себе уединиться,
Я не спеша сворачиваю в лавку —
В недорогую лавку букиниста.
Другие время отмывают в главке,
За бизнес-ланчем прячут друг от друга фиги,
А я свой день проглатываю плавно,
Листая мной не читанные книги.
Я захожу туда без всякой цели,
Отбросив повседневной жизни атрибуты.
Не выбираю, не смотрю на ценник,
А просто молча впитываю буквы.
И как в кругу своих друзей давнишних,
На фоне выцветших, но сладких иллюстраций,
Я замираю в этой сонной нише
И не спешу до срока просыпаться.
Покуда вечные движения,
брожения и танцы без конца
Определяют выражение
Не одного усталого лица,
Пускай мне лучше будет сниться —
Безо всяких толкований, напрямик, —
Что я живу у букиниста
И ночую среди старых книг.
Как Дон-Жуан, попавший на девишник,
Я прирастаю к месту и хочу остаться.
Мне хорошо без пассов муз тивишных,
Без чартов радио активных станций.
Я наблюдаю жизнь с другого боку,
Как книжный червь, как новый типографский инок,
И мне становится смешна убогость
Тупых корпоративных вечеринок.
Все эти вечные движения,
вторжения — потуги без конца,
Чтоб сделать общим выражение
И без того безликого лица.
Но я не ноль, я единица,
Я вращаюсь где-то далеко от них.
Ведь я живу у букиниста
И ночую среди старых книг.
Когда мне хочется узнать о главном,
Когда мне хочется с собой соединиться,
Я не спеша сворачиваю в лавку —
В недорогую лавку букиниста.
Один попил себе пивка — и ладно,
Другому — ничего нет выше высшей лиги,
А для меня — отдохновенье в лавке,
Где ждут другими читанные книги.
Все эти тайные движения,
Спряжение, глаголы без конца
Усугубляют выражение
И без того счастливого лица.
Всё в мире может измениться,
Может сгинуть за какой-то краткий миг,
Но я живу у букиниста
И ночую среди старых книг.
Lyrics translation
When I want to forget about the main thing,
When I want to be alone in myself,
I take my time turning into the store —
To an inexpensive second-hand bookshop.
Others wash time in the glavka,
At a business lunch, they hide figs from each other,
And I swallow my day smoothly,
Flipping through books I haven't read.
I go there for no purpose,
Discarding the attributes of everyday life.
I don't choose, I don't look at the price tag,
I just silently absorb the letters.
And as in the circle of their old friends,
Against a background of faded but sweet illustrations,
I stood still in this sleepy niche
And I'm not in a hurry to Wake up before the deadline.
As long as the eternal movements,
ferment and dance without end
Define an expression
More than one tired face,
Let me dream better —
Without any interpretation, directly, —
That I live with a bookseller
And spend the night among the old books.
Like don Juan on a girls ' night out,
I'm getting used to the place and I want to stay.
I feel good without the passes of the muses,
No radio charts of active stations.
I watch life from the other side,
Like a bookworm, like a new typographic monk,
It makes me laugh at the squalor
Stupid corporate parties.
All these eternal movements,
intrusions-attempts without end,
To make a General expression
An already faceless face.
But I'm not zero, I'm one,
I'm moving somewhere far away from them.
I live with a bookseller
And spend the night among the old books.
When I want to know the main thing,
When I want to connect with myself,
I take my time turning into the store —
To an inexpensive second-hand bookshop.
One had a beer and that was fine,
Another — nothing is higher than the top League,
And for me — a rest in the shop,
Where other read books are waiting.
All these secret movements,
Conjugation, verbs without end
Aggravate the expression
An already happy face.
Everything in the world can change,
It can disappear in a short moment,
But I live with a bookseller
And spend the night among the old books.