Зимовье зверей — Сказки нашего двора song lyrics and translation
The page contains the lyrics and English translation of the song "Сказки нашего двора" by Зимовье зверей.
Lyrics
Во дворах послевоенных, в тех несказочных дворах,
Где среди военнопленных промышляла детвора,
Где вкуснее карамели каша с хреном пополам,
Мы несказочно взрослели не по дням, а по делам.
Из недетской сказки нашего двора
Выходили столяры, профессора.
Кто-то вышел в офицеры, кто-то в пасечники.
И совсем-совсем немногие — в сказочники.
Во дворах шестидесятых, где весенние ветра
Спать ребятам и девчатам не давали до утра,
Где нечесаные дали, стадионы и мосты,
Мы несказочно врастали в эти взрослые мечты.
Из весенней сказки нашего двора,
Где идеи выдавались на гора,
Кто-то вышел в дипломаты, кто-то в истопники.
И совсем-совсем немногие — в сказочники.
В перестроенных кварталах перестроечных дворов,
Где так часто не хватало доброты и докторов,
Где свободы воздух вязок и указы — не указ,
Всем нам стало не до сказок или сказкам не до нас.
Из последней сказки нашего двора,
Где шумел камыш, шуршала мишура,
Кто-то выбился в торговцы, кто-то в поставщики.
И совсем-совсем немногие — в сказочники.
Эти сказки мы всю жизнь в себе несем
Сказки нам нужны всегда, везде, во всем,
А без них мы как без времени временщики…
Потому-то нам всего важнее сказочники.
Lyrics translation
In the courtyards of post-war, in those fairy-tale courtyards,
Where among the prisoners of war did the children trade,
Where is more delicious than caramel porridge with horseradish in half,
We grew up unspeakably by leaps and bounds, and by deeds.
From a non-child fairy tale of our yard
Carpenters and professors came out.
Someone went to the officers, someone in the beekeepers.
And very, very few — in the storytellers.
In the courtyards of the sixties, where the spring winds
Children and girls were not allowed to sleep until morning,
Where unkempt distances, stadiums and bridges,
We have grown into these adult dreams unspeakably.
From the spring fairy tale of our yard,
Where ideas were given out on the mountain,
Someone came into the diplomats, someone in the stokers.
And very, very few — in the storytellers.
In rebuilt blocks of perestroika yards,
Where kindness and doctors were so often lacking,
Where freedom is the air of binding and edicts are not edicts,
All of us were not up to fairy tales or fairy tales are not up to us.
From the last fairy tale of our court,
Where the reeds rustled, tinsel rustled,
Some became merchants, some became suppliers.
And very, very few — in the storytellers.
We carry these fairy tales all our lives
We need fairy tales always, everywhere, in everything,
And without them we are like timers without time…
That's why storytellers are most important to us.