Reinhard Mey — Dann mach's gut song lyrics and translation

The page contains the lyrics and English translation of the song "Dann mach's gut" by Reinhard Mey.

Lyrics

Als ich ihn vom Bahnhof abgeholt habe, das letzte Mal,
Spülte ihn der Strom der Reisenden in die Novembernacht.
Ich erkannte ihn von weitem an dem wehenden Khmer-Schal,
Ich lehnte am Kofferraum unseres alten Strichacht.
Wir umarmten uns, klopften einander flüchtig auf den Rücken,
Ich musste mich etwas strecken, er musste sich etwas bücken.
«Hunger?» fragt' ich, als sein Seesack krachend auf die Rückbank flog,
Er nickte, ich holte uns zwei Laugenbrezeln und Kaffee
Und begann den alten, immer gleichen Elternmonolog:
Alles klar? Ja! Was gibt‘s neues? Nichts! Wie war die Fahrt? Okay!
Er erinnerte mich so an diese kleinen wilden Tiere,
Die in Birma, wenn der Regen kommt, ihre Winterquartiere
In den Häusern der Menschen suchen und ihnen, wie es heißt,
Glück und Wohlstand bringen. Da saßen wir beide dicht an dicht,
Ich am Steuer, er von ferne heimgekommen, weit gereist.
Wir hatten doch alles, aber wir wussten es einfach nicht.
Und als mich seine Einsilbigkeit schier zur Verzweiflung trieb,
Dachte ich, mein Gott, wie hab ich diesen Haderlumpen lieb!
Als ich ihn zum Bahnhof gebracht habe, das letzte Mal,
Schulterte er seinen grünen Seesack, in der freien Hand
Hielt er ein großes Mitbringsel. Rauchend vor dem Wartesaal
Lehnte er mit einem Lächeln an der bekritzelten Wand.
Er trug das rote Barett, das ihm betrunkene Soldaten
Mal geschenkt hatten. Er ging zum Zigarettenautomaten,
Und als er nach Münzen suchte, schob ich zwischen Reisepass,
Tagebuch und Ticket heimlich einen Brief und einen Schein.
«Pass gut auf dich auf, und grüß das Mädchen, und iss auch mal was!»
Stummes Nicken. Kinder können manchmal schrecklich wortkarg sein.
«Dann mach‘s gut!» Und wir klopften einander flüchtig auf den Rücken,
Ich musste mich etwas strecken, er musste sich etwas bücken.
Und sein schwarzes Haar fiel in den Nacken auf gebräunte Haut,
In die faltenlose Stirn. Aus seinen dunklen Augen floss
Ein Blick fern wie aus der Nacht der Zeiten und doch so vertraut.
Und als sich die Waggontür lärmend zwischen uns beiden schloss,
Sah ich ihn schemenhaft hinter der spiegelnden Scheibe stehn —
Wir begreifen unser Glück erst, wenn wir es von draußen sehn!
Wenn ich ihn vom Bahnhof abhol’n könnte noch einmal
Wollt‘ ich seinen schweren Seesack tragen und er wär mir leicht,
Und ich deckte eine Tafel für ihn für ein Abendmahl
Wie es einem Königssohn gebührt und zur Ehre gereicht.
Und ich wollte ihm den köstlichsten Wein von der Loire eingießen
Und Girlanden sollten weh‘n und alle Flüsse aufwärts fließen. *)
Wenn ich ihn vom Bahnhof abholen könnte nur noch einmal.
Wollt' ich gern bei Tag und Nacht in Wind und Wetter wartend stehn,
Könnt‘ ich irgendwann im Strom der Reisenden den roten Schal,
Leuchtend und so wohlvertraut, schon in der Ferne wehen sehn,
«Welcome home» und wir klopften einander lachend auf den Rücken,
Ich würde mich etwas strecken, er würde sich etwas bücken.
Wenn er auftauchte noch einmal vor mir aus der Dämmerung
Hielt ich ihn mit beiden Armen fest, meine kostbare Fracht
Und der rostige Strichacht würde für ihn noch einmal jung
Und trüg ihn heim wie eine Sänfte aus 1000 und 1 Nacht.
Ich wollte für immer warten vor der lausigen Bahnstation

Lyrics translation

When I picked him up from the station, the last time,
The stream of travelers washed him into the November night.
I recognized him from afar by the waving Khmer scarf,
I leaned on the trunk of our old dash-eight.
We hugged each other, patting each other on the back,
I had to stretch a bit, he had to bend down a bit.
"Hungry?"I ask when his duffel bag flew crashing into the back seat,
He nodded, I got us two pretzels and coffee
And began the old, always the same parent monologue:
All right? Yes! What's new? Nothing! How was the trip? Okay!
He reminded me so much of these little wild animals,
The in Burma, when the rain comes, their winter quarters
In the Houses of people looking and giving them, as it is called,
Bring happiness and prosperity. Since we both sat close to close,
I at the wheel, he came home from afar, traveled far.
We had everything, but we just didn't know.
And when his monosyllables drove me to despair,
I thought, my god, how I love this ragtag!
When I took him to the station, the last time,
He shouldered his green duffel bag, in his free hand
He held a big souvenir. Smoking in front of the waiting room
He leaned against the scrawled wall with a smile.
He wore the red beret that drunken soldiers gave him
Once had given. He went to the cigarette machine,
And when he was looking for coins, I pushed between passport,
Diary and Ticket, secretly, a letter and a ticket.
"Take good care of yourself, and say Hello to the girl, and eat something!»
Silent Nod. Children can sometimes be terribly taciturn.
"Then take care!"And we patted each other fleetingly on the back,
I had to stretch a bit, he had to bend down a bit.
And his black hair fell down his neck on tanned skin,
In the pleatless forehead. From his dark eyes flowed
A view far as from the night of times and yet so familiar.
And when the carriage door closed noisily between the two of us,
I saw him standing behind the reflecting pane —
We understand our happiness only when we see it from outside!
If I could pick him up from the station again
Do I want to carry his heavy duffel bag and it would be easy for me,
And I set a table for him for a supper
As befits a king's son and to the glory.
And I wanted to pour him the most delicious wine of the Loire
And garlands shall woe, and all rivers shall flow upward. *)
If I could pick him up from the station just once more.
Would I like to stand by day and night in Wind and weather waiting,
Can I at some point in the stream of travelers the red scarf,
Bright and so familiar, already in the distance see woe,
"Welcome home" and we patted each other on the back laughing,
I would stretch a little, he would bend down a little.
When he appeared once more before me from the twilight
I held him with both arms, my precious cargo
And the rusty dash-eight would be for him young again
And carry him home like a litter of a thousand and One Nights.
I wanted to wait forever in front of the lousy train station