Raphael — Noire sérénade song lyrics and translation
The page contains the lyrics and English translation of the song "Noire sérénade" by Raphael.
Lyrics
Cette nuit je cherche une camarade pour oublier la débandade
Une amoureuse une garde malade
La vie se dévale s’escalade à Paris
Sous les colonnades cette nuit je parle au vent, aux arbres et je traîne mon
cœur un peu nomade
Dans la banlieu noire de monde
Défiler d automobiles, tête chercheuse mobile
À Paris ss la menace de la nuit et tj a Paris
Sans Nouvelle de toi sans nouvelle de toi
je rentre dans leur première rade cette fille me lance son (?) mais y a devant
un whisky. Sérénade.
Je pourrais lui sortir toutes mes salades en vieille culotte et continuer la balade et Sans nouvelle de toi. Et sans nouvelle de toi
Seulement (?)
Une tornade vole au dessus des balustrades
Moi menteur
Pathologique dernière stade ma cherie ce n’est qu’une passade et cette nuit je parle au vent au arbres
Sous une voiture de l ambassade je pourrais faire une glissade
J’ai pas vu la dernière des cartes j’ai pas vu la dernière rasade
Qu’on se lézarde la façade
Le soleil noir en ambuscade
(Merci à Mira pour cettes paroles)
Lyrics translation
Tonight I'm looking for a comrade to forget the rampage
A lover a sick guard
Life devalues escalates in Paris
Under the colonnades tonight I talk to the wind, to the trees and I drag my
a little nomadic heart
In the black suburb of World
Scroll of automobiles, moving Search head
In Paris ss the threat of night and TJ in Paris
Without news of you without news of you
I go into their first rade this girl throws me his (?) but there is
whisky. Serenade.
I could take out all my salads in my old panties and continue the walk and without news of you. And without news of you
Only (?)
A tornado flies over the railings
Me liar
Pathological last stage my darling it's just a passade and tonight I speak to the wind at the trees
Under an embassy car I could slide
I didn't see the last of the cards I didn't see the last shave
Let's rock the front
The Black Sun in ambush
(Thanks to Mira for these words)