Patty Pravo — Donne Ombra-Uomini Nebbia song lyrics and translation

The page contains the lyrics and English translation of the song "Donne Ombra-Uomini Nebbia" by Patty Pravo.

Lyrics

Su vediamo vediamo dai
non ti sai comportare tu sono nebbie da ballo e dove vai, dove vai…
Fammi dire di merglio, vuoi?
E' difficile, forse puoi…
Sono uomini nebbia nuovi
dove vai, dove vai…
Ma che
ma che rimorsi al buio
Quanta notte
in fondo agli occhi lo sai
sono notte in fondo agli occhi
l’hai detto
Tante notti
in fondo agli occhi lo sai
Ci avvicendiamo noi…
Due donne ombra ancora
figuratevi le altre poi
sempre uomini in fuga ancora
dove vai, dove vai…
Dove andate a cercarmi, dove?
Sempre qui son rimasta io Dove avete le antenne, dove?
Ma dove vai, dove vai…
Quando mai
non rientri in fondo al buio
Quanta notte
in fondo all’anima ormai
quanti assegni a vuoto
passami i barman
quanta musica nei piedi
se vuoi
e allora andiamo, vuoi?
Quanta notte
in fondo agli attimi ormai
Professioni improvvisate
notturne
quanta musica nei piedi se mai
ci allontaniamo, vuoi?
(Grazie a Luca per questo testo)

Lyrics translation

Let's see. let's see.
you don't know how to behave you are dance fogs and where you go, where you go…
Let me tell you about merglio, will you?
It's hard, maybe you can…
Are fog men new
where you go, where you go…
But what
but what remorse in the dark
What a night
deep down, you know that.
I'm night in the back of my eyes
you said it.
Many nights
deep down, you know that.
We take turns…
Two women shadow again
imagine the others then
always men on the run again
where you go, where you go…
Where Are you looking for me, where?
I've always stayed here where you have antennas, where?
But where you go, where you go…
When ever
don't go back in the dark
What a night
at the bottom of the soul now
how many empty checks
give me the bartenders.
how much music in the feet
If you want
so let's go, shall we?
What a night
at the end of the moment now
Improvised professions
night
how much music in your feet if ever
let's get away, shall we?
(Thanks to Luca for this text)