Mohsen Namjoo — Tango song lyrics and translation

The page contains the lyrics and English translation of the song "Tango" by Mohsen Namjoo.

Lyrics

تمام این شعر
که سه واژه‌اش را هنوز بیشتر نسروده‌ام
قبل از این نسروده‌ام
می‌خواهد بگوید که هوا برای زندگی‌ کافی‌ نیست
و نور نیز لازم
و این می‌رساند
که اگر رسانا باشد شعر
آنکه می‌‌سراید می‌تواند مرده باشد
و می‌تواند کور
و این می‌رساند
که آنکه می‌رساند
عاشق است
که کور می‌تواند باشد، مرده
پس هوا را از او بگیر
خنده‌ات را نه
هوا را از او بگیر
گریه‌ات را نه
که موی گندیده‌ی به چشم نامده‌ات هم
مازاد بر مصرف من است
من همان هشتاد برگه‌ی برجسته‌ی یک خطم
و تو زیبا نفس ناسلامت معنی‌ هم اکنون
اصلا تو خورشیدی
از این شعر تکراری‌تر ممکن است؟
اصلا تو شراره‌ای
نه! همان خورشیدی
که پشت ابر نمانده‌ای و نمی‌‌مانی و نخواهی ماند و نمانی خواه
سی‌‌ها سال می‌گذرد که بتوانم تشدید بر سلامتم بگذارم
اگر تو بخواهی
و تو! آآآی تو! ناسلامت کرده مرا و سلامت می‌کنم
هوا را از من بگیر
خنده‌ات را نه
هوا را، فضا از من بگیر
غذا را و فضا و غذا را از من بگیر
حظّ‌ها را از من بگیر
خنده‌ات را نه
نور را از من بگیر
شعله‌ات را نه
وفا را از من بگیر
گریه‌ات را نه
حالا لختم و پختم از دستت دیگر
مرده‌ام فکر کنم
اما… خنده‌ات را نه
بعید است زنده باشم
مرده‌ام
سعید است دستی‌ که پاره می‌کند مرده‌ام
سعید است… امامیست
سعید امامیست
من قتلهای اخیر‌ زنجیره‌ای توام
من همجیره‌ای تو
این جیره را، شیره را از من بگیر
باغ پر خنده‌ات را نه
کشته‌اند مرا لبانت و دندانانت
و همه‌ی آن رسته‌ها بر جانت
که خنده‌ات را نه
کشته‌اندم و جسدم در جایی پنهان است
تویی که میشناسمت ای آینه بر دار
ای سردار آینه
ای نظر می‌کنی‌ بر آینه
چون نظر کردی بر آینه جسدم بر تو پنهان است
لاله روییده است بر کفنم
کشته‌اندم و زیر لاله‌ی گوشت انداخته‌اند
لاله‌ی گوشت
همان هاله‌ی لاله‌ی گوشت که ابتدا آغاز تمام جهان بود
جهان را از من بگیر
امان را، خزان را، باد وزان را
ای باد وزنده از اوج
پرتابم کن که بیفتد این شاعر تمام این شعر‌ها را سروده
که بیفتد مرد مرده‌ی زیر لاله
سی‌‌ها سال، چهل‌ها سال می‌گذرد
که آن زیر پنهان است این شاعر
هوا را از او بگیر
هوای وزنده
باد وزنده را از من که خودمم هم یک شعر تکراری می‌سرایم
من که ریشه‌ام
هشتاد برگه برجسته‌ی یک خط
دو خط و ده‌ها خط هم که بسرایم
آزاد نمی‌شود عشقم
عشق یعنی‌ مغز بیست هزار تخمه‌ی آفتاب گردان را
میان قوطی کبریت ریختن
عشق یعنی‌ از یک دگر آویختن
وقتی‌ تمام جهان در راه است و به دست و رهاست
رها را از من بگیر
خنده ات را نه
خطا را از من بگیر
گریه ات را نه
زود
وفا را، صفا را، نگاه را نه
زود
نگاه را… نگاه را… نه
زود
آرا نه
زود
آرا زود
آرا زود
تمام این شعر قبل از آنکه بسرایمش
می‌خواست همین را بگوید

Lyrics translation

All this poem
I haven't spent most of his three words yet.
I haven't been to this before.
He wants to say that the air is not enough for life
And light is also necessary
And that brings
That if conductive poetry
That the chorus could be dead.
And can be blind
And that brings
Who delivereth
Lover
That could be blind, dead.
So take away the air from him
Not Your Laugh.
Take the air from him
Not your cry.
Which is a rotten haircut to your names ' eyes.
The surplus affects my consumption
I'm the eighty prominent sheets of a line.
And you're beautiful breath meaning now
Even in the sun.
Is this poem more repetitive?
You're a wicked man.
No! Same as solar
You have not stayed behind the Clouds, nor have you stayed behind.
Thirty years have passed so that I can aggravate my health
If you want.
And you! Oh, you! I'll keep you safe.
Take the air from me.
Not Your Laugh.
Take the air, space from me.
Take food and space and food from me
Take the memory from me.
Not Your Laugh.
Take the light from me
Not your flame.
Take the loyalty from me.
Not your cry.
Now I'm naked and baked from you.
I'm dead, I think.
But don't make you laugh.
I'm unlikely to be alive.
I'm dead.
SA is the hand that breaks me dead
SA is en imamist
Sayid imamist
I'm your recent serial killings.
I'm your companion.
Take this ration, the sap from me
Not your laughing garden.
They killed me your lips and your teeth
And to thy soul are all the tribes.
Not Your Laugh.
They Killed Me, and my body is hidden somewhere.
It's you I know, O mirror!
O Lord of the mirror!
You look in the mirror.
When thou lookest upon my mirror that which is hidden from thee
The tulip is grown upon my shroud.
They Killed Me and cast meat under a mute.
Tulip meat
The tulip aura of flesh, which was the beginning of the whole world
Take the world away from me
Aman's, fall's, wind's.
O the barren wind!
Throw me down and this poet will write all these poems
That the dead man may fall under the tulip.
Thirty years, forty years.
That it is hidden under this poet
Take the air from him
Weathering
The wind blows from me and I make a repetitive poem
I'm rooting.
Eighty prominent sheets of a line
Two lines and dozens of lines
She won't be released, my love.
Love is the brain of twenty thousand sunflower seeds
They're pouring through the matchbox.
Love means hanging from one another
When the whole world is on its way to the hands and the hands
Take the abandonment from me
Not Your Laugh.
Take the error away from me
Not your cry.
Soon.
Make faithful, make fun, look no
Soon.
Look out نگاه look out نه no
Soon.
Yeah, no.
Soon.
Vote soon.
Vote soon.
All this poem before we put it on.
He wanted to say the same thing.