Mercedes Sosa — Zamba De Los Adioses song lyrics and translation

The page contains the lyrics and English translation of the song "Zamba De Los Adioses" by Mercedes Sosa.

Lyrics

Cae la tarde en los sauces
a la orilla del canal,
la luz cumbreña derrumba otra vez
en la montaña un imperio de sol,
todo el paisaje parece decir adiós
por esa luz que se va.
Venga la luna del otoño
sube y sube el arenal
sobre las viñas derrama su luz
luna de marzo, rocío y canción
me va pisando la sombra porque me voy
peinando la soledad.
Cómo olvidar el agua
que andaba en la acequia regando tonadas
cuando eras leyenda, Mendoza mía,
bajo el cielo enorme
de luz zurriaga.
Hoy se quedó en la ausencia
y el corazón no sabe decir adiós.
Cuando te piense de lejos
patria verde del lagar
volveré niño aromado de amor
al viento brujo del cañaveral
Iré a hondazos de sueños por el canal
mirando el adiós pasar.
Nadie se va de Mendoza
aunque piense que se va.
Madre es la tierra y el hombre raíz
árbol que crece en la paz estival
quedó durando en tu sangre porque yo soy
guitarra que volverá.
(Gracias a Juan Isaza por esta letra)

Lyrics translation

Evening falls in the Willows
to the Bank of the canal,
the light peaks collapses AGAIN
on the mountain an empire of sun,
the whole landscape seems to say goodbye
by that light that goes away.
Come the Autumn Moon
up and up the arenal
on the vines it spills its light
March Moon, Dew and song
I'm getting a little under the shade because I'm leaving.
combing loneliness.
How to forget water
who walked in the ditch watering thunders
when you were a legend, my Mendoza,
under the huge sky
light zurriaga.
Today he stayed in the absence
and the heart can't say goodbye.
When I think of you from afar
green homeland of the lagar
I will return fragrant child of love
to the wind cane witch
I'm going to sleep in the gutter.
watching The Goodbye pass by.
Nobody leaves Mendoza
even if he thinks he's leaving.
Mother is the Earth and Root man
tree growing in summer peace
it lasted in your blood because I am
guitar coming back.
(Thanks to Juan Isaza for this letter)