Maxime Le Forestier — Les lettres song lyrics and translation
The page contains the lyrics and English translation of the song "Les lettres" by Maxime Le Forestier.
Lyrics
Avril 1912,
ma femme, mon amour,
Un an s'est écoulé
depuis ce mauvais jour
Où j'ai quitté ma terre.
Je suis parti soldat
comme on dit maintenant.
Je reviendrai te voir,
d'abord de temps en temps,
Puis pour la vie entière.
Je ne pourrai venir
sans doute avant l'été.
Les voyages sont longs
quand on les fait à pied.
As-tu sarclé la vigne?
Ne va pas la laisser
manger par les chardons.
Le voisin prêtera
son cheval aux moissons.
Écris-moi quelques lignes.
Hiver 1913,
mon mari, mon amour,
Tu ne viens pas souvent,
sans doute sont trop courts
Les congés qu'on te donne
Mais je sais que c'est dur,
cinquante lieues marchant
Pour passer la semaine
à travailler aux champs,
Alors, je te pardonne.
Les vieux disent qu'ici,
cet hiver sera froid.
Je ne sens pas la force
de couper du bois
J'ai demandé au père.
Il en a fait assez
pour aller en avril
Mais penses-tu vraiment,
toi qui es à la ville,
Que nous aurons la guerre?
Août 1914,
ma femme, mon amour,
En automne au plus tard,
je serai de retour
Pour fêter la victoire.
Nous sommes les plus forts,
coupez le blé sans moi.
La vache a fait le veau,
attends que je sois là
Pour le vendre à la foire.
Le père se fait vieux,
le père est fatigué.
Je couperai le bois,
prends soin de sa santé.
Je vais changer d'adresse.
N'écris plus, attends-moi,
ma femme, mon amour,
En automne au plus tard
je serai de retour
Pour fêter la tendresse.
Hiver 1915,
mon mari, mon amour,
Le temps était trop long,
je suis allée au bourg
Dans la vieille charrette.
Le veau était trop vieux,
alors je l'ai vendu
Et j'ai vu le vieux Jacques,
et je lui ai rendu
Le reste de nos dettes.
Nous n'avons plus un sou,
le père ne marche plus.
Je me débrouillerai,
et je saurai de plus
En plus être économe
Mais quand tu rentreras
diriger ta maison,
Si nous n'avons plus rien,
du moins nous ne devrons
Plus d'argent à personne.
Avril 1916,
ma femme, mon amour,
Tu es trop généreuse
et tu voles au secours
D'un voleur de misères
Bien plus riche que nous.
Donne-lui la moitié.
Rendre ce que l'on doit,
aujourd'hui, c'est jeter
L'argent au cimetière.
On dit que tout cela
pourrait durer longtemps.
La guerre se ferait
encore pour deux ans,
Peut-être trois ans même.
Il faut nous préparer
à passer tout ce temps.
Tu ne fais rien pour ça,
je ne suis pas content,
Ça ne fait rien, je t'aime.
Ainsi s'est terminée
cette tranche de vie,
Ainsi s'est terminé
sur du papier jauni
Cet échange de lettres
Que j'avais découvert
au détour d'un été
Sous les tuiles enfuies
d'une maison fanée
Au coin d'une fenêtre.
Dites-moi donc pourquoi
ça s'est fini si tôt.
Dites-moi donc pourquoi,
au village d'en haut,
Repassant en voiture,
Je n'ai pas regardé
le monument aux Morts
De peur d'y retrouver,
d'un ami jeune encore,
Comme la signature.
Lyrics translation
April 1912, my wife, my love, a year has passed since that bad day when I left my land.
I left soldier as they say now.
I'll come back to see you once in a while, and then for the rest of my life.
I probably can't make it until summer.
Trips are long when you do them on foot.
Did you weed the vine?
Don't let her eat the Thistles.
The neighbor will lend his horse to the harvest.
Write me a few lines.
Winter 1913, my husband, my love, you don't come often, no doubt are too short the leave you are given but I know it's hard, fifty leagues walking to spend the week working in the fields, so, I forgive you.
The old people say that here this winter will be cold.
I do not feel the strength to cut wood I asked the father.
He's done enough to go in April, but do you really think, you in town, that we're going to have a war?
August 1914, my wife, my love, by autumn at the latest, I will be back to celebrate the victory.
We are the strongest, cut the wheat without me.
The cow made the calf, wait till I'm here to sell it at the fair.
The father is getting old, the father is tired.
I'll cut the wood, take care of his health.
I'll change my address.
Do not write anymore, wait for me, my wife, my love, in autumn at the latest I will be back to celebrate tenderness.
Winter 1915, my husband, my love, the time was too long, I went to the village in the old cart.
The calf was too old, so I sold it and I saw old Jacques, and I paid him the rest of our debts.
We don't have a penny, the father doesn't walk.
I'll manage, and I'll know more and more How to be thrifty, but when you go back to running your house, if we have nothing left, at least we won't owe anyone any more money.
April 1916, my wife, my love, you are too generous and you are stealing to the rescue of a thief of misery much richer than us.
Give him half.
Doing what we have to do today is throwing the money at the cemetery.
It is said that all this could last a long time.
The war would continue for two years, maybe even three years.
We must prepare to spend all this time.
You don't do anything about it, I'm not happy, it doesn't matter, I love you.
So ended this slice of life, so ended on yellowed paper this exchange of letters that I had discovered at the detour of a summer under the tiles escaped from a faded house at the corner of a window.
So tell me why it ended so early.
So tell me why, in the village of en haut, ironing by car, I did not look at the monument to the dead for fear of finding there, of a young friend still, as the signature.