Marlene Kuntz — Nel Peggio song lyrics and translation

The page contains the lyrics and English translation of the song "Nel Peggio" by Marlene Kuntz.

Lyrics

Essendo che finì dritto nel peggio
in quell’istante dall’indicibile odore,
d’esser carcassa per marcescente ormeggio
s’accorse con assai dolente stupore.
Al porto dei rottami presi in ostaggio
da un vento grato solo a qualche uccello
capì che non era un sogno nè un miraggio
all’urto con la banchina e al duro scrollo.
Denso il mare che no, non ondeggia più (DERIVA!)
limaccioso come un vizio e niente più (FINITA!)
Denso il mare che no, non disperde più (DERIVA!)
paludoso e osceno stagno, niente più (FINITA!)
Sentì una falla aprirsi e captò un dileggio,
come ci fosse alcuno al suo tracollo.
La chiglia del suo charme (un guscio greggio)
lo dette in pasto a un mare mai satollo.
Denso il mare che no, non ondeggia più (DERIVA!)
limaccioso come un vizio e niente più (FINITA!)
Denso il mare che no, non disperde più (DERIVA!)
paludoso e osceno stagno, niente più (FINITA!)
E si laciò succhiare da quel peggio
con una smorfia di vacuo splendore
legandosi a quel marcescente ormeggio:
impiccato! (senza mostrar dolore)
Ma poi la corda, marcia, si sfilacciò.
La presa al collo lentamente allentò.
L’abietto si staccò sprofondando
per toccare tristemente il fondo.

Lyrics translation

Being that he ended up straight in the worst
in that instant the unspeakable smell,
of being carcass for rotting mooring
he saw it with very painful amazement.
At the port of the wreckage taken hostage
from a grateful wind only to a few birds
he understood that it was not a dream or a mirage
to the collision with the dock and the hard scroll.
Dense the sea that no, no longer sways (drift!)
slimy as a vice and nothing more (over!)
Dense the sea that no, no longer disperses (drift!)
swampy and obscene pond, no more (over!)
He heard a leak opening and caught a dilation,
as if there were anyone in his lap.
The keel of its charm (a crude shell)
he fed it to a sea never saturated.
Dense the sea that no, no longer sways (drift!)
slimy as a vice and nothing more (over!)
Dense the sea that no, no longer disperses (drift!)
swampy and obscene pond, no more (over!)
And she licked sucking from that worst
with a grimace of empty splendor
tying himself to that rotting mooring:
hanged! (without showing pain)
But then the rope, marcia, frayed.
The grip around the neck slowly loosened.
The abject fell apart
to touch the bottom sadly.