Joan Manuel Serrat — Canço De Matinada song lyrics and translation
The page contains the lyrics and English translation of the song "Canço De Matinada" by Joan Manuel Serrat.
Lyrics
Ens ho ha de dir la veu tremolosa
y trista d’un campanar.
Un cop de llum i el crit de d’una garsa
que ha despertat amb fam i busca
per entre blats i civades
qualsevol cosa per omplir el pap.
O potser un gall
que dins la cort canta:
la nit és morta i ja es fa clar.
Mentre jo canto, de matinada,
la vila és adormida encara.
S’han despertat mullades les fulles
del camp d’alfals veí.
S’espolsen l’aigua de la rosada
mentre que arriba la matinada
i el sol que les escalfa
fins que les tallin d’un cop de falç.
Alcen la testa
mullada i fresca.
Per a caure a terra massa temps hi ha.
Dintre la vila ja plora un nen
i pels afores corren els bens.
Amb el sarró i la bóta a l’esquena,
amb un bastó a la mà,
se’n va el pastor i el seu gos d’atura,
se’n van cap unes altres pastures.
Trencant rius i cabanyes
a les muntanyes volen tornar.
Surt amb l’aurora,
cal sortit d’hora:
el camí que han de fer és molt llarg.
Cap a la vila ja ve el pagès,
la bossa buida i el carro ple
de roig tomàquet i de verdures
collides del seu hort.
La mula sua i el carro crida
i l’home tanca els ulls i somnia
mentre el sol es lleva
d’un llit d’alzines, enlluernant
les velletes
que pansidetes,
cap a l’església van caminant.
I ara jo canto de matinada,
la vila és adormida encara.
CANCIÓN DE MADRUGADA
Nos lo ha de decir la voz temblorosa
y triste de un campanario.
Un golpe de luz y el grito de una garza
que ha despertado con hambre y busca
entre trigos y avenas
cualquier cosa para llenar el buche.
O tal vez un gallo
que en el corral canta:
la noche ha muerto, y ya clarea.
Mientras yo canto, de madrugada,
la aldea duerme todavía.
Se han despertado mojadas las hojas
del campo de alfalfa vecino.
Se sacuden el agua del rocío
mientras llega la madrugada
y el sol que las calienta,
hasta que las corten de un golpe de hoz.
Alzan la cabeza
mojada y fresca.
Para caer a tierra ya queda tiempo.
En la aldea llora un niño
y por las afueras corren los corderos.
Con el zurrón y la bota a la espalda,
con un bastón en la mano,
se van el pastor y su perro guardián,
se van hacia otros pastos.
Cruzando ríos y cabañas,
a las montañas quieren volver.
Salen con la aurora,
es preciso salir temprano:
el camino que han de hacer es muy largo.
Hacia la aldea ya viene el payés,
la bolsa vacía y el carro lleno
de rojo tomate y de verduras
cogidas de su huerto.
La mula suda, el carro chirría
y el hombre cierra los ojos y sueña,
mientras el sol se levanta
desde un lecho de encinas, deslumbrando
a las viejecitas
que marchitaditas,
hacia la iglesia van caminando.
Y ahora yo canto, de madrugada.
La aldea duerme todavía.
Lyrics translation
We must say the voice trembling
and sad of a bell tower.
A time of light and the cry of a magpie
that has woken up hungry and looking for
for between wheat and civades
anything to fill the pap.
Or maybe a cock
that within the court sings:
the night is dead and already makes clear.
While I canto, dawn,
the town is asleep still.
Have been woken up wet leaves
the field of alfalfa neighbor.
It espolsen the water of the morning dew
while that arrives in the early morning
and the sun that warms
until that hack of a stroke of the sickle.
Holding up the coat
wet and fresh.
To fall to the ground too much time there.
Within the town are already cries a child
and for the outside run to the property.
With the bag and the barrel in the back,
with a cane in the hand,
he goes to the shepherd and his sheepdog,
they left for other pastures.
Breaking rivers and cabins
in the mountains want to return.
Comes with the aurora,
we must come out of time:
the way they have to do is very long.
Towards the town already comes the farmer,
the bag empty and the cart full
of red tomato and vegetables
harvested from your vegetable garden.
The donkey sweats and the car call
and the man closes his eyes and dreams
while the sun is up
a bed of oaks, dazzling
the velletes
that pansidetes,
towards the church they were walking.
And now I singing in the morning,
the town is asleep still.
CANCION DE MADRUGADA
Nos lo ha de decir la voz temblorosa
and sad of a campanario.
A golpe de luz y el grito de a garza
that has despertado con hambre y seeks
between trigos y avenas
cualquier cosa para llenar el buche.
Or tal vez a gallo
in the corral he sings:
la noche ha muerto, y ya clarea.
Mientras yo canto, de madrugada,
la aldea duerme todavía.
Se han despertado mojadas las hojas
del campo of alfalfa vecino.
It sacuden el agua del rocío
mientras llega la madrugada
and the sun that las calienta,
up to that las corten a golpe de hoz.
Alzan la cabeza
mojada y fresh.
There's still time to fall to the ground.
In the village cries a child
and the Lambs run on the outskirts.
With the skunk and the boot on the back,
with a cane in his hand,
the Shepherd and his watchdog are gone,
they're going to other pastures.
Crossing rivers and huts,
to the mountains they want to return.
They go out with the dawn,
you have to leave early:
the road they have to make is very long.
To the village is coming the payese,
the empty bag and the full cart
tomato and vegetable red
taken from his garden.
The mule sweats, the cart squeaks
and the man closes his eyes and dreams,
as the sun rises
from a bed of Oaks, dazzling
to the old ladies
what Withers,
towards the church they are walking.
And now I sing, at dawn.
The village is still asleep.