Isabelle Aubret — Les amants de Vérone song lyrics and translation

The page contains the lyrics and English translation of the song "Les amants de Vérone" by Isabelle Aubret.

Lyrics

Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Les amants de Vérone sont à jamais couchés
Est-ce donc pour mourir qu’ils se sont tant aimés?
Plus de baisers donnés, plus de corde au balcon
Le temps qui brise tout n’a laissé que de l’ombre.
L’alouette qui chante pour annoncer le jour
Ne verra plus s’enfuir l’amoureux et l’amour.
Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Les amants de Vérone n’iront plus au jardin.
L’iris bleu de la nuit peut refleurir en vain.
Si parfois, deux colombes inclinent un peu le cou
C’est que le vent murmure quelque chose de fou.
Mais leurs coeurs apaisés ne craignent plus l’aurore
Et dans leurs mains trouées, la rose brûle encore.
Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?

Lyrics translation

Verona, What Have you done to the two lovers so beautiful
Who was Juliet and Romeo, I believe?
Verona lovers are forever laid
Did they love each other so much to die?
No more kissing, no more rope on the balcony
The time that breaks everything has left only a shadow.
The lark singing to announce the day
Will no longer see the lover and love run away.
Verona, What Have you done to the two lovers so beautiful
Who was Juliet and Romeo, I believe?
Verona lovers will no longer go to the garden.
The blue iris of the night can glow in vain.
If sometimes two doves tilt the neck a little
It's that the wind whispers something crazy.
But their calm hearts no longer fear the dawn
And in their pierced hands, the rose still burns.
Verona, What Have you done to the two lovers so beautiful
Who was Juliet and Romeo, I believe?