Irie Révoltés — Ma Voix song lyrics and translation
The page contains the lyrics and English translation of the song "Ma Voix" by Irie Révoltés.
Lyrics
Ref.: je lève ma voix pour ceux qui n ont pas de droit /
Pour ceux que l on entend pas
M*: je prends le micro dans la main et j lève ma voix pour
Ceux qui n ont pas de droit /
Pour ceux que l on entend pas, ceux qui n ont pas le choix
De dire ce qui ne leur plaît pas /
Les sans voix, les militants derrière les reaux bas,
Pour ceux à qui on a coupé la voix. /
Il était motivé à s engager, à aller dans la rue pour
S exprimer et pour son idéologie /
Mais il s est rendu compte que les forces de l ordre
Essayaient de criminaliser ces jors d utopie /
Abattu par les coup de matraques, il pensait que ces
Abus des droits de l homme ne devraient plus être tolérés,
Qu il fallait les dénoncer / les représailles étaient plus rapides
Que ses pensés, donc il s est retrouvé enfermé en tôle /
Le désespoir commençait à s amplifier /
Seul en prison, il avait l impression que personne ne l écoutait /
Il se sentait isolé et commençait à être découragé. /
Moi, ayant le m.i.c., j essaie de le remonter /
De le soutenir mentalement, alors je vais lui chanter.
Ref.:…
Co*: doch ihr in den knästen gebt die hoffnung nicht auf /
Ideale sind streitbar knäste nicht ich kotz es aus /
Frag mich wie viel mut man für all den frost drinnen braucht /
Und für den frust drinnen auch hoff dass ihr auf unsern posten vertraut /
Vielleicht fehlt euch der mut den ihr oft so sehr braucht /
Doch wir stehn für euch draußen und hoffen darauf /
Das ihr nicht brecht an den lasten an all den hässlichen fratzen /
Um euch drinlächeln zu lassen versuch ich weiter zu machen /
Trag nicht nur n mikrofon ich trag verantwortung /
Bin nur n kleiner teil des kampfes gegen die herrschende ordnung /
Und hab halt kein bock mehr nur von scheiss zu erzähln /
Während leute in knästen für uns die scheisse durchleben.
Bridge: m*: de se faire entendre, c est un cadeau pour nous.
Co*: bedeutet zuhören nicht auch den grund zu verstehen.
M*: donc il faut bien réfléchir au message qu on vous donne à vous.
S*: und verständnis den willen etwas zu unternehmen.
Ref.:…
S*: in alten büchern warten worte auf vergilbten seiten /
Es mangelt nicht an quellen um im bilde zu bleiben /
Doch ungehörte stimmen schreien zwischen den zeilen /
Da wir erst zur tinte greifen wenn wir geschichte schreiben /
Jede silbe akzeptiert das leiden stillschweigend /
Wenn wir kunstvoll debatieren um guten willen zu zeigen /
Da stummen gesten bloße bitten bleiben /
Wenn hinter hilfeschreien weder gold noch silber scheinen /
Denn wer hört ihr drängendes flehen in entlegenen gegenden /
Wenn nach unsren wertemaßstäben ihre stimmen für nichts stehen /
Und was nützt ewiges reden über verletzende themen /
Wenn nach erklärenden thesen unsre worte nichts zählen.
Bridge: m*: de se faire entendre, c est un cadeau pour nous.
Co*: bedeutet zuhören nicht auch den grund zu verstehen.
M*: donc il faut bien réfléchir au message qu on vous donne à vous.
S*: und verständnis den willen etwas zu unternehmen.
Ref.:…
Lyrics translation
Reference.: I raise my voice for those who have no right /
For those who do not hear
M* : I take the microphone in my hand and J raises my voice to
Those who have no right /
For those who do not hear, those who have no choice
To say what they don't like /
The voiceless, the activists behind the real low,
For those whose voices have been cut off. /
He was motivated to commit, to go out on the street to
S Express and for its ideology /
But he realized that law enforcement
Were trying to criminalize these jors of utopia /
Shot by batons, he thought that these
Human rights abuses should no longer be tolerated,
That they had to be denounced / reprisals were faster
That his thoughts, so he found himself locked in sheet metal /
Despair began to amplify /
Alone in prison, he felt that no one was listening to him /
He felt isolated and began to be discouraged. /
I, having the m. i. C., I try to pull it up /
To support him mentally, then I'll sing to him.
Reference.:…
Co*: doch ihr in den knästen gebt die hoffnung nicht auf /
Ideale sind streitbar knäste nicht ich kotz es aus /
Frag mich wie viel mut man für all den frost drinnen braucht /
Und für den frust drinnen auch hoff dass ihr auf unsern posten vertraut /
Vielleicht fehlt euch der mut den ihr oft so sehr braucht /
Doch wir stehn für euch draußen und hoffen darauf /
Das ihr nicht Brecht an den lasten an all den hässlichen fratzen /
Um euch drinlächeln zu lassen versuch ich weiter zu machen /
Trag nicht nur n mikrofon ich trag verantwortung /
Bin Nur n kleiner teil des kampfes gegen die herrschende ordnung /
Und hab halt kein bock Mehr Nur von scheiss zu erzähln /
Während leute in knästen für uns die scheisse durchleben.
Bridge: m*: to be heard, c is a gift for us.
Co*: listening does not mean understanding the reason.
M*: donc il faut bien réfléchir au message qu on vous donne à vous.
S*: and understanding the will to do something.
Ref.:…
S*: in old books words wait for yellowed pages /
There is no lack of sources to stay in the picture /
But unheard voices scream between the lines /
Since we only reach for ink when we write history /
Each syllable tacitly accepts suffering /
When we debate artfully to show Good Will /
Since silent gestures remain mere pleas /
When behind cries of help neither gold nor Silver Shine /
For who hears your urgent supplication in remote regions /
If, according to our values, their voices stand for nothing /
And what good is eternal talking about hurtful topics /
If, according to explanatory theses, our words count for nothing.
Bridge: m* : de se faire entendre, c est un cadeau pour nous.
Co*: listening does not mean understanding the reason.
M*: donc il faut bien réfléchir au message qu on vous donne à vous.
S*: and understanding the will to do something.
Ref.:…