Georges Moustaki — Requiem pour n'importe qui song lyrics and translation

The page contains the lyrics and English translation of the song "Requiem pour n'importe qui" by Georges Moustaki.

Lyrics

Il est mort connue du bois sec.
�?a pouvait être n’importe qui,
Un enfant de l’Andalousie
Ou un frère du soldat Schveik.
Il est mort, la guerre est finie.
On lui fait des funérailles,
Chacun retourne à son travail.
Il est mort et je suis en vie.
Il est mort comme un feu de paille,
�?a s’est passé très loin d’ici.
C’est loin l’Afrique et loin l’Asie,
Des mercenaires et ses G.I.
Il est mort de n’avoir su vivre
Quand il fallait vivre à genoux,
Noyé de sang, noyé de boue.
La mort enfin l’a rendu libre.
Il est mort comme du bois sec.
�?a pouvait être n’importe qui,
Le frère de Théodoraki,
Un enfant de Zorba le Grec.
Il est mort, je suis en exil
Et je meurs un peu avec lui,
Chaque fois que tombe la nuit
Sur le soleil du mois d’avril.
Il est mort comme du bois sec.
�?a pouvait être n’importe qui,
Le frère de Théodoraki,
Un enfant de Zorba le Grec.
Il est mort, je suis en exil
Et je meurs un peu avec lui,
Chaque fois que tombe la nuit
Sur le soleil du mois d’avril.
Il est mort, pitié pour ses cendres.
Ce n’est ni l’heure ni l’endroit
Pour demander des comptes à rendre,
Mais les mots viennent malgré moi.

Lyrics translation

He died known from dry wood.
�?a could be anyone,
A child from Andalusia
Or a brother of private Schveik.
He's dead, the war's over.
We give him a funeral.,
Everyone returns to their work.
He's dead and I'm alive.
He died like a straw fire,
�?a Happened a long way from here.
It's far Africa and far Asia,
Mercenaries and their G. I.
He died of not knowing how to live
When you had to live on your knees,
Drowned in blood, drowned in mud.
Death finally set him free.
He died like dry wood.
�?a could be anyone,
The brother of Theodoraki,
A child of Zorba the Greek.
He's dead, I'm in exile
And I die a little with him,
Every time night falls
On the April sun.
He died like dry wood.
�?a could be anyone,
The brother of Theodoraki,
A child of Zorba the Greek.
He's dead, I'm in exile
And I die a little with him,
Every time night falls
On the April sun.
He's dead, pity his ashes.
This is neither the time nor the place
To request accountability,
But the words come in spite of me.