Féloche — Silbo song lyrics and translation

The page contains the lyrics and English translation of the song "Silbo" by Féloche.

Lyrics

Il existe un endroit où les hommes parlent comme les oiseaux
Sur l'île de La Gomera, on entend «el silbo» en écho
Entre deux montagnes amarées aux nuages
Un «guache» siffle pour s’inviter à dîner
Au menu? Un «mojo» piquant qui monte aux yeux
Et, à nouveau, un sifflement pour se dire adieu
A le voir crapahuter, le pied agile, les jambes arquées
On ne le distingue dans l’argile que par le son de son sifflet
La «lucha canaria» pour protéger son île
«El silbo» pour braver la «Guardia civil»
C’est une île au paradis où les humains sifflent aussi
Le plus beau chant du plus bel oiseau, c’est le silbo gomero
C’est le silbo gomero
La «guagua» escalade les jardins en escalier
Sous le volcan d’la ballade, «el silbo» perce la fumée
Et me voilà, petit géant, prêt à siffler dans le vent
Les deux-trois mots que j’ai gardés s’envolent vers toi
Gomero! Bonifacio!
Le plus beau chant du plus bel oiseau, c’est le «silbo gomero»
— Silbo: sifflement en espagnol, langage sifflé de l'île de La Gomera (Canaries)
— Guache: berger de chèvre, goatherdsmen
— Mocho: sauce à base d’ail et de cumin, accompagnant des pommes de terre
— Lucha canaria: lutte canarienne, sport traditionnel
— Guardia civil: force de police à statut militaire
— Guagua: réseau de bus publics, appelés guagua Canaries (prononcé UAUA)
ENGLISH VERSION
There is a place where men speak like birds
On the island of La Gomera, we hear «el silbo» in echo
Between two mountains moored to the clouds
A «guache» invites to have dinner
Menu? A spicy «mojo» which rises to eyes
And, again, a whistling to say goodbye
Seeing him yomping, agile foot, bowed legs
We distinguish him from argile only with his whistle sound
The «lucha canaria» to protect his island
«El silbo» to brave the «Gardia civil»
It’s an island in heaven, where men whristle too
The beautifulest song of the beautifulest bird, it’s «silbo gomero»
It’s «silbo gomero»
«Guagua» climbs terraced gardens
Under the volcan walk, «el silbo» goes through the smoke
And here I am, litlle giant, ready to whistle in the wind
Few words I kept flie towards you
Gomero! Bonifacio
The beautifulest song of the beautifulest bird, it’s «silbo gomero»
— Silbo: Whistled language from La Gomera island (Canaries)
— Guache: goatherdsmen
— Mocho: sauce with garlic and cumin, served with potatoes
— Lucha canaria: canarian traditional sport
— Guardia civil: military police
— Guagua: public transportation

Lyrics translation

There is a place where men speak like birds
On the island of La Gomera, we hear "El silbo" in Echo
Between two mountains moored with clouds
A "gouache" whistles to invite himself to dinner
On the menu? A spicy mojo that rises to the eye
And, again, a whistle to say goodbye
To see him Toad, agile foot, arched legs
It is distinguished in clay only by the sound of its whistle
The "lucha canaria" to protect its island
"El silbo" to brave the " Guardia civil»
It's an island in paradise where humans whistle too
The most beautiful song of the most beautiful bird is the Silbo gomero
This is the Silbo gomero
The "guagua" climbs the Gardens by stairs
Under the volcano of the ballad, "El silbo" pierces the smoke
And here I am, Little Giant, ready to whistle in the wind
The two-three words I kept fly to you
Gomero! Bonifacio!
The most beautiful song of the most beautiful bird is the "Silbo gomero»
- Silbo: whistling in Spanish, whistled language of the island of La Gomera (Canary Islands)
- Gouache: goat shepherd, goatherdsmen
- Mocho: sauce based on garlic and cumin, accompanied by potatoes
- Lucha canaria: Canarian wrestling, traditional sport
- Guardia civil: police force with military status
- Guagua: network of public buses, called Guagua Canaries (pronounced UAUA)
ENGLISH VERSION
There is a place where men speak like birds
On the island of La Gomera, we hear "El silbo" in echo
Between two mountains moored to the clouds
A "gouache" invites to have dinner
Menu? A spicy "mojo" which rises to eyes
And, again, a whistling to say goodbye
Seeing him yomping, agile foot, bowed legs
We distinguish him from clay only with his whistle sound
The "lucha canaria" to protect his island
"The whistle" to brave the " Guardia civil»
It's an island in heaven, where men whristle too
The beautifulest song of the beautifulest bird, it’s «silbo gomero»
It’s «silbo gomero»
«Guagua» climbs terraced gardens
Under the volcan walk, «el silbo» goes through the smoke
And here I am, litlle giant, ready to whistle in the wind
Few words I kept flie towards you
Gomero! Bonifacio
The beautifulest song of the beautifulest bird, it’s «silbo gomero»
— Silbo: Whistled language from La Gomera island (Canaries)
— Guache: goatherdsmen
— Mocho: sauce with garlic and cumin, served with potatoes
— Lucha canaria: canarian traditional sport
— Guardia civil: military police
— Guagua: public transportation