Faun — Cernunnos song lyrics and translation

The page contains the lyrics and English translation of the song "Cernunnos" by Faun.

Lyrics

Zaghaft reckt am Rand der Welt
die Sonne sich nach den Sternen
und friedlich lag im ersten Licht unser Dorf.
Und da leis' uns der Morgen
eine Ahnung des kommenden Tages flüstert,
fand eine Spur sich unweit der Hütten,
die eines prächtigen Hirschen war
und lohend Richtung Wald sich wand.
In ihrem Angesichte ahnten wir,
prachtvoller war dieses Tier,
als jedes das bis zu diesem Tag wir erjagt.
Nach Jagdruhm, Sieg und Trophäen trachteten wir,
waren, bevor noch am Himmel die Sonne stand, in Waffen.
Und auf den frühen Nebeln des Tages reitend
verließen wir Jäger das Dorf.
Zu jener Stunde noch waren wir viel,
ausgezogen den Wald zu erobern,
unser Jagdglück zu suchen im Zwielicht des Morgens
und zwischen wispernden Blättern.
Von Baum zu Baum eilten wir,
schweigend, die Blicke auf des Hirschen Spur geheftet,
seltsame Schrift in Blatt und Sand, fremdart’ge Worte,
denen wir folgten ohne sie zu versteh’n.
Der Wald war ein einziger Schatten,
in dem Fragen und Antwort gleichsam sich bargen.
Wir aber sahen einzig die Spur,
an deren Ende die mächt'ge Trophäe wir wähnten.
Kraftvoll blieb der Beute Schritt
und weit, weit maß ihr Huf.
Dies war die Zeit, zu sein und zu werden
und diese Jagd sollt keiner gleichen,
die bis zu diesem Tag wir gewagt
und keinem and’ren Tiere dies,
welches den Wald durchzog, als wollte es ihn zeichnen.
Leis' flüstert vom Waldesgrund uns seine kraftvolle Spur,
dass im Gefolge dieses Hirsches ein Rätsel sich befand,
das prachtvoller noch war als er selbst.
Einige von uns flohen dies Geheimnis,
erschöpft gaben andere auf
und kleiner ward mit jeder Stunde
der Jagdgefährten Zahl.
Das Laub aber flüsterte heller,
mit jedem der den Wald verließ,
beinah, als verlacht uns das Dickicht.
Bald, da der Tag dem Abend sich nahte,
der Schatten des Hungers längst die Mienen verdunkelt,
waren einzig zwei noch geblieben.
Und einer der beiden war ich.
Auf einer Lichtung,
an deren Grund der Abendsonne Schatten,
in die fremden Spuren sich mischte,
standen schließlich wir ihm gegenüber,
jenem prachtvollen Hirschen
mit seinem Huf voll Geheimnis.
Sein Blick kreuzte den unseren,
hehr fiel durch sein prächtiges Geweih
das letzte Licht des Tages
und in stummer Ehrfurcht erstarrten wir,
die wir gekommen waren ihn zu besiegen.
Wie noch hätten wir’s vermocht?
Wir standen Aug in Aug mit Gott,
die Luft erfüllt von flirrendem Wunder
und vergessen Jagd und Ruhm.
Da fiel der Bogen des letzten Gefährten
und er floh Hirsch und Wald, heim ins Dorf.
Bloß ich war noch geblieben,
der ich im silbernen Auge des Hirschen
mich selber gewahrte.
Wie seltsam war, was ich schaute,
Wie seltsam, was ich erkannte.
Jäger war ich gewesen
und nunmehr Beute geworden.
Am Ende der Jagd stand ich selbst,
war meiner eig’nen Spur gefolgt,
vom Morgen bis zum Abend,
hatte sie rätselhaft geheißen
und nicht von ihr lassen können.
Wie hätt' ein andrer an meiner statt hier stehen können!
Ich stand mir selbst gegenüber,
der Speer in der Hand blanker Hohn.
Verschwunden der Hirsch,
geblieben bloß ich.
Aus meinen Schläfen spross sein Geweih
und im letzten Licht der Sonne stand ich,
nicht Jäger noch Beute,
bloß ich,
und meine eigene Trophäe mir.
Ein Schmuck, den niemand sehen
und den niemand wissen würde.
Ins Dorf würde ich heimkehren als einer von vielen,
dem die Götter vermeintlich nicht hold gewesen.
Ich aber war auf einer höheren Jagd
und habe, ohne einen Speer zu schleudern,
die höchste Huld der Götter mir erstritten.

Lyrics translation

Timid stretches on the edge of the world
The Sun following the stars
and our village lay peacefully in the first light.
And since the morning is ours
an idea of the coming day whispers,
found a trail not far from the huts,
that of a magnificent deer was
and worthwhile towards the forest wall.
In her face we guessed,
more magnificent was this animal,
as each that until this day we hunted.
For hunting fame, victory and trophies we sought,
were in arms before the sun was in the sky.
And riding on the early mists of the day
we hunters left the village.
At that hour we were still much,
moved out to conquer the forest ,
to seek our hunting happiness in the twilight of the morning
and between whispering leaves.
From tree to tree we hurried ,
silent, eyes fixed on the deer's trail,
strange writing in leaf and Sand, strange words,
which we followed without understanding them.
The forest was a single shadow,
in which questions and answers were, as it were, hidden.
But we only saw the trail,
at the end of which we imagined the mighty trophy.
Powerfully remained the booty step
and far, far measured her hoof.
This was the time to be and to become
and this hunt shall not be like any,
up to this day, we ventured
and no other animals this,
which traversed the forest as if it wanted to draw it.
Leis ' whispers from the forest floor to us his powerful track,
that in the wake of this deer there was a mystery,
that was even more magnificent than himself.
Some of us fled this mystery,
exhausted, others gave up
and became smaller with every hour
the hunting companions number.
But the foliage whispered brighter,
with everyone who left the forest,
almost as if the thicket is laughing at us.
Soon, as the day approached the evening ,
the shadow of hunger has long darkened the face,
only two were left.
And one of the two was me.
In a clearing,
at the bottom of which the evening sun shadows,
mingled in the strange tracks,
finally we faced him,
that magnificent deer
with his Hoof full of mystery.
His gaze crossed ours,
hehr fell through his magnificent antlers
the last light of the day
and in silent awe we froze ,
who we had come to defeat him.
How could we have done it?
We stood Aug in Aug with God,
the air filled with shimmering wonder
and forget hunting and fame.
Then the bow of the last companion fell
and he fled deer and forest, home to the village.
Only I was still left,
I in the Silver Eye of the deer
I myself was aware.
How strange was what I was looking at,
How strange, what I realized.
Hunter I had been
and now become prey.
At the end of the hunt I,
had followed my own track,
from morning to evening,
had she been called mysterious
and can not let her.
How could another have stood here in my place!
I was facing myself,
the spear in the hand of sheer mockery.
Disappeared the deer,
only I remained.
From my temples sprout his Antlers
and in the last light of the sun I stand ,
not Hunter nor prey,
just me,
and my own trophy me.
A jewel that no one can see
and that no one would know.
To the village, I would return home, as one of many,
to which the gods supposedly have not been kind.
But I was on a higher hunt
and have without hurling a spear,
the highest favor of the Gods fought for me.