Alessandro mannarino — Le cose perdute song lyrics and translation

The page contains the lyrics and English translation of the song "Le cose perdute" by Alessandro mannarino.

Lyrics

Una donna comprò il suo cappello
per avere una smorfia riparata
Un vecchio stravecchio passandole accanto
abbozzò un’espressione molto canuta
Ricordando l’amore perduto,
perduto in mezzo alla strada,
me ne vado, disse per la strada
come un autobus senza fermata.
con le sedie vuote e tutto il resto
verso il deposito mi appresto
senza tutto il resto
pazienza del resto.
Le moldave scoperte dal maestrale
quella sera cenarono in famiglia
nella luce di un telegiornale
in mezzo ad un padre una madre ed una figlia.
Sulle briciole della tovaglia
i Re Magi mangiavano a scrocco
un prete convinto dallo scirocco
ripensò a quello che aveva fatto
e trovandosi sotto il giudizio
nè di un Dio nè di un tribunale
disse vino al vino pane al pane
era meglio andare a puttane.
Nella giungla scomposta del letto
una donna senza un difetto
si incastrò dentro ad una ruga,
scelse la morte come unica fuga.
Nel girone dei rivoltosi
comunisti pieni di baffi
rigirandosi verso la bora
sentirono il vento prenderli a schiaffi
e per non dargli la soddisfazione
fecero finta di non sentire
chi strinse i denti, chi i pugni
chi il rosario prima di morire.
Un giovane marinaio
nel mare che fa paura
si travestì da scimmia ridente
dentro al libeccio di una puntura.
Si svegliò sopra uno scoglio
a contemplare le proprie idee
aspettò il vento ma passò l’onda
tinse di lacrime tutte le vele.

Lyrics translation

A woman bought her hat
to have a repaired grimace
An old man walking past her
he sketched a very sharp expression
Remembering lost love,
lost in the middle of the road,
"I'm leaving," he said on the street.
like a bus without a stop.
with empty chairs and everything
towards the deposit I prepare
without everything else
patience for the rest.
The Moldavians discovered by the maestrale
that night they had dinner with the family
in the light of a news story
in the midst of a father a mother and a daughter.
On the tablecloth crumbs
the Magi ate in a nutshell.
a priest convinced by the scirocco
he looked back at what he had done
and being under judgment
neither of a god nor of a court
he said wine to wine bread to bread
it was better to fuck.
In the decomposed jungle of the bed
a woman without a defect
it stuck in a wrinkle,
he chose death as his only escape.
In the revoltosi group
moustached communists
turning towards the bora
they heard the wind smack them.
and not to give him satisfaction
they pretended not to hear
who clenched his teeth, who clenched his fists
who the rosary before he died.
A young sailor
in the scary sea
she disguised herself as a laughing monkey
in the libeccio of a sting.
He woke up above a cliff
to contemplate their own ideas
he waited for the wind but passed the wave
she dyed all the sails with tears.